[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

GPL, site GNU, etc. (était Re: Demande de précisions sur certains points)



Patrice Karatchentzeff a écrit:
> 
> Christian Couder écrivait:
>  >
>  > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence
>  > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car «
>  > general public » en anglais signifie « grand public ».
>  >
> 
> Cela se vote. La  « Licence publique générale GNU » est vachement
> ancrée depuis quelques années. 

Oui, ce qui me gène le plus c'est qu'on aura une traduction différente
de la traduction du site GNU (http://www.gnu.org/home.fr.html).

(On peut aussi remarquer qu'ils utilisent « GNU/Linux » et le justifient
(http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html) par :

« Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les
gens purent alors adjoindre Linux au
système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé
sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). »)

Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les
traducteurs de ce site...

A+,
Christian.



Reply to: