Re: Demande de précisions sur certains points
18/06/2001 08:00:58, Patrice Karatchentzeff <p.karatchentzeff@free.fr> a
écrit:
>...
>
>non, c'est de l'italien pour a priori.
Bonjour tout le monde,
si, si signore, c'est du latin - même si la langue italienne l'a peut-
être conservé inchangé - comme l'expression contraire <em>a
posteriori.</em> Par analogie donc... Il y a aussi <em>a contrario</em>
qui ressent superbement l'italien, mais n'en est pourtant pas.
>Mais oui à l'italique. i.e. (id
>est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum
>peut-être ?) sont bien du latin, eux :-)
<em>quod erat demonstrandum</em> "ce qui était à démontrer", c'est la
forme du "gerundium" (forme verbale signifiant une "action à exécuter")
dont on trouve encore des réliques en français : addendum (à ajouter),
mémorandum (à rappeler) et... bibendum (à boire) :-))
Bon à part ça, j'ai rouvert mon lexique des règles typographiques de la
BN, rubrique abréviations qui, à défaut d'être logique, a pour le moins
le mérite d'être bien arrêtée ;-)
Et là, je trouve qu'en général, les abréviations signifiant des mots
non-français (<em>i. e.</em> etc.) s'écrivent en italiques... mais
justement "cf.", "etc." et "N.B." font exception à cette règle.
Pourquoi ? Mystère...
Par contre, curieusement, <em>JO</em> (Journal Officiel) est mis en
italiques. Serait-ce pour le distinguer des Jeux olympiques ?
>...
>
> >
> > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par «
Licence
> > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car «
> > general public » en anglais signifie « grand public ».
> >
>
>Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement
>ancrée depuis quelques années. Mais puisque on a décidé de faire les
>choses correctement, je vote pour le changement proposé.
Hmmm... j'y vois quand même un hiatus là...
Si l'on dit "Licence grand public GNU", n'est-ce pas suggérer qu'il
existerait une autre licence, destinée à un public plus restreint (ou
carrément secrète) ?
Je ne la connais pas, celle-là :-)))
C'est peut-être un cas où il faut demander leur avis aux auteurs...
Mais moi, je pense que dans la "GPL", les adjectif "general" et "public"
s'appliquent tous les deux à "license" qui est à la fois "générale",
donc universellement applicable, et "publique", donc accessible à tout
le monde. Le concept même de la GPL tend à m'interdire toute
interprétation autre... Ce qui ne doit pas nous interdire de chercher
une expression plus... disons... limpide...
Le fait que "general public" signifie "grand public" peut être considéré
comme une coïncidence. Les deux mots ne perdent pas leur sens, juste
parce qu'ils se suivent... C'est comme avec le "peut être" au début de
ce paragraphe... quand "peut" et "être" se suivent, ils ne signifient
pas obligatoirement "peut-être"...
@+
Norbert
*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*
(o_ This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
//\ "Les peripheriques vous parlent"
V_/_ http://www.globenet.org/periph - TUX powered ;-)
*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*
Reply to: