[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Demande de précisions sur certains points



18/06/2001 08:00:58, Patrice Karatchentzeff <p.karatchentzeff@free.fr> a 
écrit:

>...
>
>non, c'est de l'italien pour a priori.

Bonjour tout le monde,

si, si signore, c'est du latin - même si la langue italienne l'a peut-
être conservé inchangé - comme l'expression contraire <em>a 
posteriori.</em> Par analogie donc... Il y a aussi <em>a contrario</em> 
qui ressent superbement l'italien, mais n'en est pourtant pas.

>Mais oui à l'italique. i.e. (id
>est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum
>peut-être ?) sont bien du latin, eux :-)

<em>quod erat demonstrandum</em> "ce qui était à démontrer", c'est la 
forme du "gerundium" (forme verbale signifiant une "action à exécuter") 
dont on trouve encore des réliques en français : addendum (à ajouter), 
mémorandum (à rappeler) et... bibendum (à boire) :-))

Bon à part ça, j'ai rouvert mon lexique des règles typographiques de la 
BN, rubrique abréviations qui, à défaut d'être logique, a pour le moins 
le mérite d'être bien arrêtée ;-)

Et là, je trouve qu'en général, les abréviations signifiant des mots 
non-français (<em>i. e.</em> etc.) s'écrivent en italiques... mais 
justement "cf.", "etc." et "N.B." font exception à cette règle.
Pourquoi ? Mystère...

Par contre, curieusement, <em>JO</em> (Journal Officiel) est mis en 
italiques. Serait-ce pour le distinguer des Jeux olympiques ?

>...  
>
> > 
> > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « 
Licence
> > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car «
> > general public » en anglais signifie « grand public ».
> > 
>
>Cela se vote. La  « Licence publique générale GNU » est vachement
>ancrée depuis quelques années. Mais puisque on a décidé de faire les
>choses correctement, je vote pour le changement proposé.

Hmmm... j'y vois quand même un hiatus là...

Si l'on dit "Licence grand public GNU", n'est-ce pas suggérer qu'il 
existerait une autre licence, destinée à un public plus restreint (ou 
carrément secrète) ?
Je ne la connais pas, celle-là :-)))

C'est peut-être un cas où il faut demander leur avis aux auteurs...

Mais moi, je pense que dans la "GPL", les adjectif "general" et "public" 
s'appliquent tous les deux à "license" qui est à la fois "générale", 
donc universellement applicable, et "publique", donc accessible à tout 
le monde. Le concept même de la GPL tend à m'interdire toute 
interprétation autre... Ce qui ne doit pas nous interdire de chercher 
une expression plus... disons... limpide...

Le fait que "general public" signifie "grand public" peut être considéré 
comme une coïncidence. Les deux mots ne perdent pas leur sens, juste 
parce qu'ils se suivent... C'est comme avec le "peut être" au début de 
ce paragraphe... quand "peut" et "être" se suivent, ils ne signifient 
pas obligatoirement "peut-être"...

@+

Norbert

*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*
  (o_    This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
  //\               "Les peripheriques vous parlent"
  V_/_    http://www.globenet.org/periph    -    TUX powered  ;-)
*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*





Reply to: