[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Demande de précisions sur certains points



HULIN Antoine wrote:
> 
> >  >
> >  > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) »
> > par « Licence
> >  > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU
> > »), car «
> >  > general public » en anglais signifie « grand public ».

Est-ce vraiment exactement cela ?
Il me semble que "general public" a une notion d'universalité ou de non
limité.
Par contre, "grand public" en français est perçu comme une catégorie,
en opposition à "professionnel" ou "revendeur", et parfois même avec
une nuance condescendante ou péjorative, par exemple :
<TROLL> Debian n'est pas pour le grand public </TROLL>
<ASBESTOS>Cette dernière phrase n'exprime pas mon opinion personnelle,
je veux uniquement illustrer une limite</ASBESTOS>

Dans ce sens, License Publique Généralisée  ou License Publique Générale
me parait être un moins mauvais choix.

> Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation
> originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage
> de l'abandonner en français.
Oui, tout à fait, si on trouve une traduction qui ne déforme pas.


Bernard.

-- 
Bernard ISAMBERT (isambert@sib.fr)
Syndicat Interhospitalier de Bretagne (www.sib.fr)
__________________________________________________



Reply to: