[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia



El Fri, Oct 05, 2001 at 05:15:35AM +0200, Jordi Mallach deia:
> Hola Xavi, mola la investigaci? que has fet als reculls.
>
Gràcies.  En una reunió de Caliu vaig sentir algú (sóc un desastre
pels noms, però era l'únic que sabia esperanto...) que suggeria 
muntar una mena de recopilació de fitxers .po. 
En aquell moment no ho vaig entendre, però ara em semblaria molt i molt 
útil tenir en algun lloc una plana web que li poguessis entrar un mot
en anglès (es pot generalitzar a n idiomes) i et busques al termcat, 
a reculls terminològics de Softcatalà o de qui sigui i a llocs així 
i et tregues les frases o entrades o apareix junt amb l'equivalent 
traduït i la font (perquè te'n refiessis més o menys segons ho digui  
el termcat o un matat com jo).

En cas de no trobar-ho podria buscar a google groups,
per exemple, en llistes o grups de notícies de temàtica adient, i així 
tindries context. 
No ho trobaríeu més útil que haver de fer servir els diferents recursos 
per separat?.
Per cert, em vaig deixar l'adreça d'una llista de termes de Softcatalà:
http://www.softcatala.org/projectes/openoffice/glossari.htm
 
> Be, en un clauer (o anell de claus) PGP, les claus no tenen per que
> estar signades entre si, simplement es un arxiu amb una serie de claus
> individuals.
> 
> anell de claus, aleshores?
>
Si és així, potser m'agrada més clauer. Em pensava que era més complicat. 
Un lloc on simplement hi ha claus ja em sembla bé que es digui clauer. 


> 
> Programa de control sona prou malament. No se, si ho decidim no tinc cap
> problema, per? em sona com "rimbombant".
>
A mi també em sona estrany. Però tinc una certa fe en el termcat. 
Normalment m'acaben convencent. Però no faria cap mal preguntar-los 
perquè no es pot dir controlador.  Jo al menys em quedaria més tranquil.

> 
> > > fase de c?rrega  = stage loader
> > Jo diria carregador per etapes o per fases, per? en realitat no s?.
> 
> En primer lloc, que ?s un stage loader? Grub diu algo d'aix? al
> arrancar.
>
El google gordo, te enseña, el google gordo entretiene, y yo te digo 
contento, mira que he trobat... ;op

http://silo.sourceforge.net/
              How does it work ?

              At boot time, after hardware checks and device initialization are performed, the PROM of a SPARC loads a boot block from a boot device such as a
              hard disk drive, CD-ROM, or a network card. This boot block is so short (512 Bytes) that a full featured boot loader will not fit into this space,
              especially since file systems like ext2 reserve only 1024 Bytes for a boot block, while the partition table itself already takes up 512 Bytes. 

              To overcome this lack of space, SILO consists of a collection of stage loaders. The first stage boot loader (/boot/first.b), written completely
              in assembly language, is used only to retrieve a second stage boot loader (/boot/second.b). This second stage boot loader loads the actual
              operating system. It understands file systems, allowing the parsing of the configuration file and the handling of compressed files. It also provides a
              command-line interface to interactively select entries from the configuration file, to add boot parameters, or to load a path you entered on the SILO
              command line prompt. See Using SILO for more information about using the SILO prompt. 

              The program /sbin/silo is used to install the first stage loader by copying the right first stage loader into the boot block (unless the correct first
              stage is already installed and the -f option is not used to force the installation). 

              /sbin/silo then writes the block number of the first block of the second stage boot loader (usually /boot/second.b) into it, and then
              records all the block numbers of second.b and the name and location of the configuration file into the second stage boot loader. 

              If the file old.b can't be found in the /boot directory, the old boot loader will be copied there by /sbin/silo. 

              The configuration file /etc/silo.conf is parsed by the actual boot loader at boot time. This means that the /sbin/silo program must be
              run only if you install a new version of SILO or if you move the second stage boot loader on the disk. This is different from the LILO boot loader on
              the i386 platform where you must run LILO each time when you have installed new kernel images or operating systems. 

Per tant sembla que un stage loader és una fase en el procés d'arrencada 
d'una màquina que no té prou capacitat en l'espai reservat per a un primer 
carregador d'arrencada per fer-ho tot, i ha de fer una mena de progessió 
de processos de càrrega de programes cada cop més sofisticats fins que 
pot carregar finalment el sistema operatiu triat.


> O siga, tot lo que siga "arranque" en castell? ?s "arrencada" en catal??
> dispositius d'arrencada, i no dispositius d'arranc?
>
Diria que si. Em sembla que "arranc" no surt al DIEC. 
 
> >  Debian Linux = Debian Linux (o linux de Debian ?)
> 
> On has vist "Debian Linux"? El nom oficial ?s Debian GNU/Linux. ?s un
> nom, no es deu traduir.
>
Al partitioning.sgml. Com que hi ha llocs que parla de carrega del nucli, 
suposava que per 
concretar més deia Debian Linux, la part d'eines GNU no era del que estava 
parlant en aquell moment, no parlava de tot el SO, només del seu nucli.
Però no era així, hauria de dir Debian GNU/Linux, oi?. El text és:

  <sect id="directory-tree">The Directory Tree
      <p>
Debian Linux adheres to the <url id="&url-fhs-home;" name="Filesystem
Hierarchy Standard"> for directory and file naming. This standard
allows users and software programs to predict the location of files
and directories. The root level directory is represented simply by the
slash <file>/</file>. At the root level, all Debian systems include
these directories:
<example>
       bin       Essential command binaries


> > binaries = fitxers executables binaris
> > ?
> 
> no tenen perqu? ser executables.
> binaries = binaris
>
Ho repassaré que el context era l'anterior, contingut de /bin.


> > upgrade = actualitzar 
> > ???? (per? llavors update = refrescar?)
> 
> en Debian, tendria sentit... no ho se si aplicat a altres coses..
>
FEm-ho així per a Debian, doncs?.
 
> 
> Ni "el X" ni "les X", "X". Val, jo tamb? dic "les X", per? crec que lo
> correcte es "vaig a executar X", que a vegades tb ho dic.
> 
> master boot record, MBR = registre mestre d'arrenc
arrencada?

> boot device = dispositiu d'arrencada
> mount = muntar / muntatge?
>
Jo ho he traduït així, si.




-- 
Xavi Drudis Ferran
xdrudis@tinet.org



Reply to: