[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia



Hola Xavi, mola la investigació que has fet als reculls.

On Thu, Oct 04, 2001 at 11:32:07PM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote:
> > carrega          =  load
> > carregador d'inici =  boot manager
> 
> Jo havia traduït boot i bootstrap per arrencar i 
> botting o bootstraping per arrencada, com diu el Cercaterm del Termcat
> (http://www.termcat.es)
> I volies dir boot loader (és que boot manager surt més aviat si no se 
> m'ha traspaperat).

arrencar, vaja. Jo he fet servir "arranc" en els boot floppies. Faré un
macro search & replace.
(jaja, Antoni, t'he guanyat :D)

> Estic d'acord amb qui va dir anell de claus. 
> M'imagino que en anglés hi ha un joc de paraules entre anell com a 
> estructura de signatures circular i anella de claus com a clauer...
> Però no sé mantenir el joc de paraules.
> No recordo molt bé com va però és més complicat que un conjunt 
> de claus qualsevol. Era com si cada clau estigués signada amb una 
> altra de manera que formessin una estructura de confiança coherent, 
> però ho hauria de consultar. 

Be, en un clauer (o anell de claus) PGP, les claus no tenen per que
estar signades entre si, simplement es un arxiu amb una serie de claus
individuals.

anell de claus, aleshores?

> > comentari de sortida =  comment out
> > &
> > descomentar    ??
> No, no estic d'acord en cap. 
> To comment out vol dir treure codi (out) comentant-lo (comment).

uh, jo vaig dir que "només descomentar". Tens raó, un despiste.

> > comandament     =  command
> El Termcat diu "ordre". On surt "comandament" ?. Ho hauriem d'esclarir, 
> potser depén del sentit, del context, no sé. El termrcat no dóna context.

Ja he modificat la traducció dels b-f's amb aquesta correcció.

> > controlador      =  driver
> Jo també havia posat controlador. El Termcat diu "programa de control".
> Què fem?. El termcat només diu:
> 
> ca  programa de control, m   
>    es  controlador   
>    es  manejador   
>    fr  gestionnaire de périphérique   
>    en  driver   
> 
>    Programa que coordina i controla el funcionament d'un o més mòduls d'un
>    programari.
> 
> Softcatalà també diu el mateix.
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
> 
> Suposo que li hem de fer cas...

Programa de control sona prou malament. No se, si ho decidim no tinc cap
problema, però em sona com "rimbombant".

> Hi ha nodes que són directoris, n'hi ha que són fitxers, n'hi ha 
> que són named pipes, etc.
> 
> > disquet d'inici     =  Boot Floppy
> disquet d'arrencada.

Canviant... (jo ficava disquet d'arranc)

> > errada           =  errata
> No estic segur, necessitaria context. 
> Però en general diria que "errata" vol dir "fé d'errates" ?.

Idem, falta context, però si que sembla que és lo que dius tu.

> > fase de c?rrega  = stage loader
> Jo diria carregador per etapes o per fases, però en realitat no sé.

En primer lloc, que és un stage loader? Grub diu algo d'això al
arrancar.

> Gestor d'arrencada ?

O siga, tot lo que siga "arranque" en castellà és "arrencada" en català?
dispositius d'arrencada, i no dispositius d'arranc?

> > grups de not?cies  =  Newsgroups
> Termcat: grup de discussió
> Softcatalà: grup de missatges

Caldrà corregir les pàgines web...

> > p?gina principal  =  homepage
> A mi em sembla bé però:
> Termcat + Softcatala : pàgina inicial.

Caldria canviar-ho...

> jo diria Criteris per a programari lliure de Debian
> 
> Crec recordar que no va de principis morals o així, 
> sinó de com decidir si el projecte Debian pot considerar
> un programa com a lliure. I em sembla més clar criteris. 

Si estém d'acord, cal modificar la web tb.

> > servidor         =  site
> termcat+softcatalà: lloc.

woops, cal corregir tones de coses a la web.

> Softcatala: indicador
> Termcat : indicador d d'ordres
> 
> I jo que li diria interpel·lació.
> Que sé jo...

Jo dic indicatiu i indicador, corregint.

>  Debian Linux = Debian Linux (o linux de Debian ?)

On has vist "Debian Linux"? El nom oficial és Debian GNU/Linux. És un
nom, no es deu traduir.

> library = biblioteca 
> (termcat + softcatalà, mal que jo digui llibreria es 
> veu que no està bé)

Hehe, açò es un flamewar recurrent en castellà. tothom diu "llibreria",
però...

> binaries = fitxers executables binaris
> ?

no tenen perquè ser executables.
binaries = binaris

> overlay driver = controlador solapat 
> ????

ni idea

> balance = equilibrar 
> ? (com a load balancing)

yeah, equilibri tb

> utility = utilitat
> Termcat.
> 
> upgrade = actualitzar 
> ???? (però llavors update = refrescar?)

en Debian, tendria sentit... no ho se si aplicat a altres coses..

> X
> gràcies per les explicacions sobre el X Window System però el meu dubte 
> és què dic "l'X", "les X". Sistema és masculí, per tant opino que 
> hauria de ser mascuñi singular, però em sona que la gent diu "les X",
> potser volent dir "lex X windows", que no és el nom correcte.
> Idees?.

Ni "el X" ni "les X", "X". Val, jo també dic "les X", però crec que lo
correcte es "vaig a executar X", que a vegades tb ho dic.

master boot record, MBR = registre mestre d'arrenc
boot device = dispositiu d'arrencada
mount = muntar / muntatge?

Tinc mogolló mes, ja les treurem quan envie el po acavat.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in    || jordi@sindominio.net      || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || jordi@debian.org          || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:      pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E

Attachment: pgp6_UWM1p7IM.pgp
Description: PGP signature


Reply to: