[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TR] IMPORTANT: Petit recull de guia



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


  Amb l'ànim d'intentar minimitzar les diferències entre les traduccions, les 
correccions repetitives del mateix mot o les no menys important aquelles que 
son específiques de Debian, s'hom fet aquest recull el qual crec que un cop 
revisat i criticat tot el que calgui hauria d'estar disponible a la mateixa 
web de Debian pels traductors al català i a qui interessi.

  Us aviso que tal i com es podria esperar del qui ho ha fet hi som posat 
descaradament la meva idea de com tindria que traduir-se i que d'aquí  a com 
quedarà editat el mateix poden caviar-se totes, inclús el format del mateix 
si creieu que seria més llegible o pràctic d'una altre manera.

  Molta d'aquesta informació l'he extreta de la part ja traduïda de la web de 
Debian i algunes aportacions a la llista de correu. ot plegat es una versió 
molt alpha així que a treballar.
- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.10  -  XFree86 4.1.0-6

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7uztcGfXdVUGHvegRAvN6AJ9EAHxAqNjP/oF9oMbfIFDu/QclBgCfWsqR
3HDF2i3Wa4T6008PS6KVM7k=
=lzRe
-----END PGP SIGNATURE-----
#
# Versió 0.1 del recull de Debian en català
#
# Encara que algunes siguin acceptables de les dues maneres seria
# convenient unificar criteris pel que fa al mot usat en les
# traduccions. Si aquesta idea ja expressada anteriorment per alguns
# traductors arrela podríem publicar-lo al web per a que estigui
# disponible als nous traductors i no tant nous. :-)
#
# Per:
#     Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>
#
#
# Hi han dues seccions la de mots i de definicions per a si res
# necessita d'una petita introducció. Troveu-vos lliures d'apotar
# nous afegiments.
#

català                anglès
------------------------------
	||
aconseguir       =  getting
actual           =  current
actualitzar      =  update
actualitzant la distribució  =  updates to the release
actualitzacions no oficials  =  Unofficial Updates
administrador    =  Manager
anomenada        =  called
alt nivell       =  higher-level
arquitectura     =  architecture
arxiu            =  Archive
arxiu de Debian  =  Debian Archive
	||
baix nivell      =  low-level
binari           =  binary
booleana         =  boolean
botó             =  button
bus              =  bus
	||
caixa            =  box
Cap discriminació a persones o grups  =  No Discrimination Against Persons or
 Groups
Cap discriminació a finalitats d'aplicació  =  No Discrimination Against Fields
 of Endeavor
carrega          =  load
carregador d'inici =  boot manager
CD oficials      =  oficial CDs
----------
cerca            =  search
&
recerca
&
anar
---------
claus            =  Keyring
codi font        =  source code
codificar        =  encoded
--------------------------
comentari de sortida =  comment out
&
descomentar    ??
--------------------------
comandament     =  command
compleix         =  compliant
comunitat del programari lliure  =  Free Software Community
consultors       =  consultants
contactar amb mantenidors de paquets =  Reaching Package Maintainers
contacte de premsa =  Press Contact
Contracte Social de Debian  =  Debian Social Contract
contrasenya      =  password
controlador      =  driver
còpia de seguretat =  backup
	||
directors        =  Officers
desenvolupadors  =  developers
dispositiu       =  device
dispositiu d'inici =  boot-device
dispositiu node  =  device node  [node del dispositiu]??
disquet d'inici     =  Boot Floppy
disquet de controladors  =  Driver Floppies
------------
distribucions    =  releases
&
alliberacions
&
llançaments
--------------
Distribució de llicència  =  Distribution of License
	||
encastada        =  built-in
enllaços         =  links
en prova         =  testing
errada           =  errata
errades en la distribució  =  release errata
escannegat       =  scanned
escriptori       =  desktop
estable          =  stable
està obsoleta    =  has been superseded
esdeveniments    =  Events
estructura       =  setup
Equip de Seguretat  =  Security Team
executar         =  run
	||
fase de càrrega  = stage loader
font             =  source
	||
gerent d'inici   =  boot manager
grups d'usuaris de Linux  =  Linux User Groups
grups de notícies  =  Newsgroups

	||
icona            =  icon
imatges CD       =  CD images
IMPORTANT        =  IMPORTANT
inestable        =  unstable
infraestructura  =  Infrastructure
iniciable        =  bootable
iniciar          =  boot
iniciar en fred  =  cold booting
intercanvi       =  alternate
interfície       =  interface
integritat       =  integrity
invoca           =  invoke
	||
llista de correu =  Mailing list
logotip          =  logo
	||
mantenidors      =  mantainers
Manual d'Instal·lació  =  Installation Manual
maquinari        =  hardware
membre           =  member
memòria cau      =  cacheing
mòduls           =  modules
	||
navegador        =  browser
noms en codi     =  codenames
NOTE             =  NOTA
Notes de la Versió  =  Release Notes
notícies de premsa  =  press release
nucli            =  kernel
	||
ordinador        =  computer
organigrama      =  Organizational Structure
	||
pàgina de contactes  =  contact page
pàgina principal  =  homepage
pantalla         =  screen
pantalla gràfica =  graphical screen
paràmetre        =  switch
partició iniciable =  bootstrap partition
partició arrel   =  root partition
passes           =  steps
pedaç            =  patch
PMF              =  FAQ
PMF de Debian    =  Debian FAQ
placa base       =  motherboard
plaques base     =  mainboards
placa simple     =  single board
polzades         =  inch
política         =  policy
port             =  slot
problemes de seguretat  =  security issues
programa         =  program
programa de socis =  Partner Program
programari       =  sharware
programari lliure  =  free software
pàgina principal del Projecte Debian =  Debian Project homepage
Principis del Programari Lliure de Debian  =  Debian Free Software Guidelines
proxy            =  proxy
punts            =  links
	||
Recepció de Nous Mantenidors  = New Maintainers Front Desk
recurs compartit =  share
rèplica          =  mirror
reportar         =  report
reset            =  reset
resetejar        =  reseting
root             =  superusuari
ruta             =  path
ruta de sortida  =  ofpath
	||
servidor         =  site
sistema de seguiment d'errors  =  Bug Tracking System
sistema d'administració  =  System Administration
sistema d'instal·lació  =  Installation System
sistemes operatius lliures  =  Free Operating System
-
SO               =  OS
  &
sistema operatiu =  Operative System
-
subdirectoris    =  subdirectories
subarquitectura  =  subarchitecture
	||
tallafocs        =  firewall
targeta          =  card
tasca            =  task
tecla            =  key
treballs derivats  =  derived works
	||
unitat           =  drive
utilitat         =  tool
	||
valor            =  value
versions puntuals  =  point releases
	||
xarxa            =  xarxa
xarxa de treball =  network
X window         =  X window
	||
zona horària     =  time zone
	||
###########################################
# -Mots amb problemes o problemàtics d'especificar en una sola paraula:
#

mot                   traducció/definició
-----------------------------------
broadcast           =
		      difusió = envies un paquet a la xarxa amb una adreça que
		      fa que cada màquina a la xarxa sàpiga que va per a ell, pel
		      comptes del normal que és enviar-ho a una adreça que només
		      pertany a una màquina.

firmware           =
		      Es el programari propietari inclòs a l'interior
		      del maquinari per al funcionament del mateix.

harware            =
		      Bàsicament la traducció serà maquinari (en referència a
		      tot un seguit de dispositius; perifèrics, placa base,
		      targeta gràfica, etc.) quan ens referin a un d'aquests
		      dispositius en partcicular mai l'anomenarem com a
		      maquinari a menys que es tracti d'especificacions entre
		      diverses clases de dispositius.

FIXME              =  Ajuda?
		      (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar
		      l'atenció sobre les seccions no acabades de la
		      documentació.

gateway             =
		      passarel·la = Maquina (per exemple del teu proveïdor d'accés
		      a internet) que recull trànsit d'una xarxa (com ara el PC de
		      casa) i el passa a una altra xarxa (per exemple internet).

netmask             =
		      màscara de xarxa = (és un patró bits que indica com s'assignen
		      les adreces IP a les màquines. Totes les que casen amb el
		      patró se suposa que estan a la mateixa xarxa, i les que no
		      fora. )

network address     =
		      adreça de la xarxa de treball = adreça que identifica una
		      xarxa per comptes d'una única màquina.

prompt              =
		      referent a l'entrada de la consola.

sharware            =
		      bàsicament quan digui sharware haurem de posar "programari"
		      (seria un conjunt de programes) i quan digui "program" posarem
		      programa (seria un programa format per diverses utilitats).

## FÍ ##


Reply to: