[TR] IMPORTANT: Petit recull de guia
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Amb l'ànim d'intentar minimitzar les diferències entre les traduccions, les
correccions repetitives del mateix mot o les no menys important aquelles que
son específiques de Debian, s'hom fet aquest recull el qual crec que un cop
revisat i criticat tot el que calgui hauria d'estar disponible a la mateixa
web de Debian pels traductors al català i a qui interessi.
Us aviso que tal i com es podria esperar del qui ho ha fet hi som posat
descaradament la meva idea de com tindria que traduir-se i que d'aquí a com
quedarà editat el mateix poden caviar-se totes, inclús el format del mateix
si creieu que seria més llegible o pràctic d'una altre manera.
Molta d'aquesta informació l'he extreta de la part ja traduïda de la web de
Debian i algunes aportacions a la llista de correu. ot plegat es una versió
molt alpha així que a treballar.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.10 - XFree86 4.1.0-6
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE7uztcGfXdVUGHvegRAvN6AJ9EAHxAqNjP/oF9oMbfIFDu/QclBgCfWsqR
3HDF2i3Wa4T6008PS6KVM7k=
=lzRe
-----END PGP SIGNATURE-----
#
# Versió 0.1 del recull de Debian en català
#
# Encara que algunes siguin acceptables de les dues maneres seria
# convenient unificar criteris pel que fa al mot usat en les
# traduccions. Si aquesta idea ja expressada anteriorment per alguns
# traductors arrela podríem publicar-lo al web per a que estigui
# disponible als nous traductors i no tant nous. :-)
#
# Per:
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>
#
#
# Hi han dues seccions la de mots i de definicions per a si res
# necessita d'una petita introducció. Troveu-vos lliures d'apotar
# nous afegiments.
#
català anglès
------------------------------
||
aconseguir = getting
actual = current
actualitzar = update
actualitzant la distribució = updates to the release
actualitzacions no oficials = Unofficial Updates
administrador = Manager
anomenada = called
alt nivell = higher-level
arquitectura = architecture
arxiu = Archive
arxiu de Debian = Debian Archive
||
baix nivell = low-level
binari = binary
booleana = boolean
botó = button
bus = bus
||
caixa = box
Cap discriminació a persones o grups = No Discrimination Against Persons or
Groups
Cap discriminació a finalitats d'aplicació = No Discrimination Against Fields
of Endeavor
carrega = load
carregador d'inici = boot manager
CD oficials = oficial CDs
----------
cerca = search
&
recerca
&
anar
---------
claus = Keyring
codi font = source code
codificar = encoded
--------------------------
comentari de sortida = comment out
&
descomentar ??
--------------------------
comandament = command
compleix = compliant
comunitat del programari lliure = Free Software Community
consultors = consultants
contactar amb mantenidors de paquets = Reaching Package Maintainers
contacte de premsa = Press Contact
Contracte Social de Debian = Debian Social Contract
contrasenya = password
controlador = driver
còpia de seguretat = backup
||
directors = Officers
desenvolupadors = developers
dispositiu = device
dispositiu d'inici = boot-device
dispositiu node = device node [node del dispositiu]??
disquet d'inici = Boot Floppy
disquet de controladors = Driver Floppies
------------
distribucions = releases
&
alliberacions
&
llançaments
--------------
Distribució de llicència = Distribution of License
||
encastada = built-in
enllaços = links
en prova = testing
errada = errata
errades en la distribució = release errata
escannegat = scanned
escriptori = desktop
estable = stable
està obsoleta = has been superseded
esdeveniments = Events
estructura = setup
Equip de Seguretat = Security Team
executar = run
||
fase de càrrega = stage loader
font = source
||
gerent d'inici = boot manager
grups d'usuaris de Linux = Linux User Groups
grups de notícies = Newsgroups
||
icona = icon
imatges CD = CD images
IMPORTANT = IMPORTANT
inestable = unstable
infraestructura = Infrastructure
iniciable = bootable
iniciar = boot
iniciar en fred = cold booting
intercanvi = alternate
interfície = interface
integritat = integrity
invoca = invoke
||
llista de correu = Mailing list
logotip = logo
||
mantenidors = mantainers
Manual d'Instal·lació = Installation Manual
maquinari = hardware
membre = member
memòria cau = cacheing
mòduls = modules
||
navegador = browser
noms en codi = codenames
NOTE = NOTA
Notes de la Versió = Release Notes
notícies de premsa = press release
nucli = kernel
||
ordinador = computer
organigrama = Organizational Structure
||
pàgina de contactes = contact page
pàgina principal = homepage
pantalla = screen
pantalla gràfica = graphical screen
paràmetre = switch
partició iniciable = bootstrap partition
partició arrel = root partition
passes = steps
pedaç = patch
PMF = FAQ
PMF de Debian = Debian FAQ
placa base = motherboard
plaques base = mainboards
placa simple = single board
polzades = inch
política = policy
port = slot
problemes de seguretat = security issues
programa = program
programa de socis = Partner Program
programari = sharware
programari lliure = free software
pàgina principal del Projecte Debian = Debian Project homepage
Principis del Programari Lliure de Debian = Debian Free Software Guidelines
proxy = proxy
punts = links
||
Recepció de Nous Mantenidors = New Maintainers Front Desk
recurs compartit = share
rèplica = mirror
reportar = report
reset = reset
resetejar = reseting
root = superusuari
ruta = path
ruta de sortida = ofpath
||
servidor = site
sistema de seguiment d'errors = Bug Tracking System
sistema d'administració = System Administration
sistema d'instal·lació = Installation System
sistemes operatius lliures = Free Operating System
-
SO = OS
&
sistema operatiu = Operative System
-
subdirectoris = subdirectories
subarquitectura = subarchitecture
||
tallafocs = firewall
targeta = card
tasca = task
tecla = key
treballs derivats = derived works
||
unitat = drive
utilitat = tool
||
valor = value
versions puntuals = point releases
||
xarxa = xarxa
xarxa de treball = network
X window = X window
||
zona horària = time zone
||
###########################################
# -Mots amb problemes o problemàtics d'especificar en una sola paraula:
#
mot traducció/definició
-----------------------------------
broadcast =
difusió = envies un paquet a la xarxa amb una adreça que
fa que cada màquina a la xarxa sàpiga que va per a ell, pel
comptes del normal que és enviar-ho a una adreça que només
pertany a una màquina.
firmware =
Es el programari propietari inclòs a l'interior
del maquinari per al funcionament del mateix.
harware =
Bàsicament la traducció serà maquinari (en referència a
tot un seguit de dispositius; perifèrics, placa base,
targeta gràfica, etc.) quan ens referin a un d'aquests
dispositius en partcicular mai l'anomenarem com a
maquinari a menys que es tracti d'especificacions entre
diverses clases de dispositius.
FIXME = Ajuda?
(NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar
l'atenció sobre les seccions no acabades de la
documentació.
gateway =
passarel·la = Maquina (per exemple del teu proveïdor d'accés
a internet) que recull trànsit d'una xarxa (com ara el PC de
casa) i el passa a una altra xarxa (per exemple internet).
netmask =
màscara de xarxa = (és un patró bits que indica com s'assignen
les adreces IP a les màquines. Totes les que casen amb el
patró se suposa que estan a la mateixa xarxa, i les que no
fora. )
network address =
adreça de la xarxa de treball = adreça que identifica una
xarxa per comptes d'una única màquina.
prompt =
referent a l'entrada de la consola.
sharware =
bàsicament quan digui sharware haurem de posar "programari"
(seria un conjunt de programes) i quan digui "program" posarem
programa (seria un programa format per diverses utilitats).
## FÍ ##
Reply to: