[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TR] IMPORTANT: Petit recull de guia v0.3



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


 Potser semblarà que corro massa però hi habien unes quantes coses en 
l'anterior versió que es podien solucionar al meu entendre evitant comentaris 
innecessàris doncs anteriorment ja a'habia arribat a un cert acord.

  Ara com que el format de les dues versions és el mateix us n'adjunto un 
diff per a que pogueu veure ràpidament si els canvis han estat de vostre 
gust. Si no fos així repliqueu-ho ràpidament a la llista, ens facilitarà les 
correccions.

  Gràcies
- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.10  -  XFree86 4.1.0-6

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7vu0LGfXdVUGHvegRAoyEAKCE86WiqJD/0+Ew6C8moqgLPDJHaQCgmo6o
brVEOQ1VGC/zUzSVldCy7W4=
=4AZW
-----END PGP SIGNATURE-----
#
# Versió 0.2 del recull de Debian en català
#
# Encara que algunes siguin acceptables de les dues maneres seria
# convenient unificar criteris pel que fa al mot usat en les
# traduccions. Si aquesta idea ja expressada anteriorment per alguns
# traductors arrela podríem publicar-lo al web per a que estigui
# disponible als nous traductors i no tant nous. :-)
#
# Per:
#     Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>
#     Jordi Mallach <jordi@debian.org>
#     Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>
#     Steve Langasek <vorlon@netexpress.net>
#     Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>
#
# Hi han dues seccions la de mots i de definicions per a si res
# necessita d'una petita introducció. Troveu-vos lliures d'apotar
# nous afegiments.
#
# Canvis:
#
# 0.2 >>
#        Afegit dels colaboradors
#        Correccions vàries i canvi de format
#        Afegit de la següent taula de signes:
#      ---TAULA-DE-COORDINACIÓ-------------------------|
#        ?? mot amb dubtes
#              -s'accepten suggerències
#        ?  suggeriment
#              -mot aportat per un company
#        // divergències
#              -en aquest cas s'inclourà una inroducció
#               de guia que en faciliti el debat.
#        [1234...]  matissa la traducció
#              -de vegades es necessari matitzar les
#               diverses maneres de traduir o simplement
#               unes notes.
#
#        Dintre d'aquest mètode de corretgir les que no
#        estiguin marcades es consideraran acceptades però
#        tot i aixì encara les podeu debatre.
#     |------------------------------------------------|
#
# 0.1 >> 3 Oct 2001 18:22:04
#        Versió inicial
#

anglès                català
------------------------------
*	|
alternate       =  intercanvi
?		   alternar
?		   alternatiu
architecture    =  arquitectura
Archive         =  arxiu
*	|
backup          =  còpia de seguretat
balance         =  equilibrar
binary          =  binari
boolean         =  booleana
boot            =  arranc
1			sempre es buscarà el mot arranc mai arrancable.
boot-device     =  dispositiu d'arranc
Boot Floppy     =  disquet d'arranc
boot manager    =  gestor d'arranc
bootable        =  per a iniciar l'arranc
booted          =  iniciar l'arranc
boot device     =  dispositiu d'arranc
bootstrap partition
		   partició d'arranc
box             =  caixa
?		   ordenata
?		   cacharro
?		   màquina
1			S'accepten suggerències però han de
1			ser simpàtiques.
browser         =  navegador
bug report      =  reportar l'error
Bug Tracking System
		=  sistema de seguiment d'errors
built-in        =  encastada
bus             =  bus
button          =  botó
*	||
cache           =  memòria cau
cacheing        =  memòria cau
1			Si fa de substantiu: càrrega a la memòria cau
2			Si fa de verb: portar a la memòria cau
called          =  anomenada
card            =  targeta
CD images       =  imatges de CD
codenames       =  noms en codi
cold booting    =  arranc en fred
command         =  comandament
?		   comanda
//                 ordre
comment out     =  comentar-lo
compliant       =  compleix
computer        =  ordinador
computer store  =  botiga d'informàtica
consultants     =  consultors
contact page    =  contact page
current         =  actual
*	||
Debian Archive  =  arxiu de Debian
Debian FAQ      =  PMF de Debian
Debian Free Software Guidelines
		=  Principis del Programari Lliure de Debian
?		   Criteris per a programari lliure de Debian
Debian Project homepage
		=  pàgina principal del Projecte Debian
Debian Social Contract
		=  Contracte Social de Debian
derived works   =  treballs derivats
desktop         =  escriptori
developers      =  desenvolupadors
device          =  dispositiu
device node     =  node de/l <tipus de dispositiu>
Distribution of License
		=  Distribució de llicència
dotted quad notation
		=  notació de quadrupla entre punts (adreça IP)
drive           =  unitat
driver          =  controlador
?                  programa de control
Driver Floppies =  disquet de controladors
*	||
encoded         =  codificat
errata          =  fé d'errates
Events          =  esdeveniments
*	||
FAQ             =  PMF
1			Excepte quan aquestes no hagin estat traduidees
1			al català que usarem el nom original del document
firewall        =  tallafocs
firmware        =
?		   microprogramari
?		   firmware
FIXME           =  ARREGLAM
1			(NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar
1			l'atenció sobre les seccions no acabades de la
1			documentació.
Free Operating System
		=  sistemes operatius lliures
free software   =  programari lliure
Free Software Community
		=  comunitat del programari lliure
*	||
getting         =  aconseguir
graphical screen
		=  pantalla gràfica
*	||
hardware        =  maquinari
?		   hardware
has been superseded
		=  està obsoleta
higher-level    =  nivell més alt
homepage        =  pàgina principal
?		   pàgina inicial
*	||
icon            =  icona
IMPORTANT       =  IMPORTANT
inch            =  polsades
Installation Manual
		=  Manual d'Instal·lació
Installation System
		=  sistema d'instal·lació
Infrastructure  =  infraestructura
interface       =  interfície
integrity       =  integritat
invoke          =  invoca
*	||
key             =  tecla
Keyring         =  anell de claus
kernel          =  nucli
*	||
library         =  biblioteca
?		   libreria
links           =  enllaços
Linux native    =  Linux native
1			Es tracta de les particions natives de Linux
1			així que sempre i quan no s'anomenin
1			especificament per a particionar discs
1			la podrem traduir per=
?		   nativa de Linux
Linux User Groups
		=  grups d'usuaris de Linux
load            =  càrrega
logo            =  logotip
low-level       =  nivell més baix
*	||
Mailing list    =  llista de correu
mainboards      =  plaques base
mantainers      =  mantenidors
Manager         =  administrador
?		   gestor, però també serviria coordinador o
?		   responsable
master boot record, MBR
		=  registre mestre d'arranc, MBR
member          =  membre
mirror          =  rèplica
modules         =  mòduls
motherboard     =  placa base
mount           =  muntar
*	||
net             =  xarxa
network         =  xarxa
Newsgroups      =  grups de notícies
?		   grup de discussió
?		   grup de missatges
New Maintainers Front Desk
		=  Recepció de Nous Mantenidors
No Discrimination Against Fields of Endeavor
		=  Cap discriminació a finalitats d'aplicació
No Discrimination Against Persons or Groups
		=  Cap discriminació de persones o grups
non-parity      =  sense paritat
NOTA            =  NOTE
*	||
Officers        =  directors
oficial CDs     =  CD oficials
ofpath          =  ofpath
1		   És el nom d'un programa de l'arquitectura ppc.
Organizational Structure
		=  organigrama
Operative System
		=  sistema operatiu
OS              =  SO
overlay driver  =  controlador solapat
*	||
Parity RAM     =  RAM de paritat
Partner Program =  programa de socis
password        =  contrasenya
patch           =  pedaç
path            =  ruta
?		   camí
point releases  =  versions puntuals
?		   versions incrementals
?		   llançaments menors
policy          =  política
Press Contact   =  contacte de premsa
press release   =  notícies de premsa
?		   notes de premsa
program         =  programa
prompt          =  indicatiu
1			referent a l'entrada de la consola.
2			boot prompt seria indicatiu d'arranc
proxy           =  proxy
*	||
Reaching Package Maintainers
		=  contactar amb mantenidors de paquets
release errata  =  errades de la distribució
?		   fé d'errates de la distribució
Release Notes   =  Notes de la Versió
releases        =  distribucions
?		   alliberacions
?		   llançaments
?		   lliuraments
1			Amb Debian i la resta, és un poc complicat
1			dir "distribució" a qualsevol cosa. Nomes
1			en el mon de Debian, distribució es gasta per
1			anomenar "stable, unstable i testing", que
1			realment no son llançaments. RedHat també és
1			una distribució.
report          =  reportar
?		   llistar
reset           =  reset
?		   reiniciar (o reinici)
?		   reinicialitzar
reseting        =  resetejar
?		   reiniciar (o reinici)
?		   reinicialitzar (o reinicialització)
root            =  root
root partition  =  partició arrel
rule of thumb   =
?		   heurisme
1			(registre incorrecte, algú sap una expressió
1			més col*loquial?)
run             =  executar
*	||
scanned         =  escanejat
screen          =  pantalla
search          =  cerca
		   recerca
security issues =  problemes de seguretat
Security Team   =  Equip de Seguretat
setup           =  estructura
		   configuració
share on the server
		=  recurs compartit en el servidor
single-bit      =  únic bit
single board    =  una sola placa
		   una única placa
site            =  servidor
?		   lloc
slice           =  llesca
1			Context:
1			Sun disk partitions allow for 8 seperate
1			partitions (or slices).
slot            =  bahia
software        =  programari
?		   software
source          =  font
?		   origen
source code     =  codi font
spindle         =  filosa
1			Fa referència a un disc per a espai
1			d'intercanvi.
stable          =  stable
1			Pendre especial cura a deixar stable
1			quan es parli de la distribució.
stage loader    =  fase de càrrega
?		   carregador per etapes
?		   carregador per fases
1			Run the <prgn>ybin</prgn> command, which
1			will update the bootstrap partition with
1			the current <file>/etc/yaboot.conf</file>
1			configuration and <file>/usr/lib/yaboot/ofboot
1			</file> first stage loader.
steps           =  passes
subarchitecture =  subarquitectura
subdirectories  =  subdirectoris
superuser       =  superusuari
switch          =  paràmetre
?		   conmutador
System Administration
		   Administració del sistema.
*	||
task            =  tasca
testing         =  testing
1			Pendre especial cura a deixar testing
1			quan es parli de la distribució.
time zone       =  zona horària
tool            =  utilitat
?		   eina
true parity     =  paritat real
*	||
unstable        =  unstable
1			Pendre especial cura a deixar unstable
1			quan es parli de la distribució.
update          =  actualitzar
		   actualització
?		   refrescar
updates to the release
		   actualitzacions per la distribució
upgrade         =  actualitzar
Unofficial Updates
		=  actualitzacions no oficials
utility         =  utilitat
*	||
value           =  valor
*	||
X window        =  X window
*	||
###########################################
# -Mots amb problemes o problemàtics d'especificar en una sola paraula:
#

mot                   traducció/definició
-----------------------------------

BIOS               = gènere?
		     La pregunta és masculí o femení?.
		     BIOS = Basic Input Output System = Sistema bàsic d'entrada
		     i sortida per tant suposo que masclí, però la gent diu "la
		     BIOS, no?" Suposo que perquè s'elideix el nom i ens referim
		     a la "memòria BIOS" De tota manera crec que el context que
		     m'he trobat parlava més del programa BIOS que de la memòria
		     BIOS.

broadcast          =
		      difusió = envies un paquet a la xarxa amb una adreça que
		      fa que cada màquina a la xarxa sàpiga que va per a ell, pel
		      comptes del normal que és enviar-ho a una adreça que només
		      pertany a una màquina.

driver             =
		      Programa que coordina i controla el funcionament d'un o més
		      mòduls d'un programari.

firmware           =
		      Es el programari propietari inclòs a l'interior
		      del maquinari per al funcionament del mateix.

harware            =
		      Bàsicament la traducció serà maquinari (en referència a
		      tot un seguit de dispositius; perifèrics, placa base,
		      targeta gràfica, etc.) quan ens referin a un d'aquests
		      dispositius en partcicular mai l'anomenarem com a
		      maquinari a menys que es tracti d'especificacions entre
		      diverses clases de dispositius.

FIXME              =  ARREGLAM
		      (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar
		      l'atenció sobre les seccions no acabades de la
		      documentació.

gateway             =
		      passarel·la = Maquina (per exemple del teu proveïdor d'accés
		      a internet) que recull trànsit d'una xarxa (com ara el PC de
		      casa) i el passa a una altra xarxa (per exemple internet).

netmask             =
		      màscara de xarxa = (és un patró bits que indica com s'assignen
		      les adreces IP a les màquines. Totes les que casen amb el
		      patró se suposa que estan a la mateixa xarxa, i les que no
		      fora. )

network address     =
		      adreça de la xarxa de treball = adreça que identifica una
		      xarxa per comptes d'una única màquina.

software            =
		      bàsicament quan digui sharware haurem de posar "programari"
		      (seria un conjunt de programes) i quan digui "program" posarem
		      programa (seria un programa format per diverses utilitats).

		      Per aquí suggereixen que deixem l'original:

X                   = gènere?
		      Diverses maneres d'anomenar-lo:
					X
				  X Window System
				   X Version 11
			    X Window System, Version 11
			               X11

## FÍ ##

--- recull_debian-0.2	Fri Oct  5 11:36:27 2001
+++ recull_debian-0.3	Sat Oct  6 13:25:32 2001
@@ -59,22 +59,16 @@
 balance         =  equilibrar
 binary          =  binari
 boolean         =  booleana
-boot            =  iniciar
-boot-device     =  dispositiu d'inici
-?                  dispositiu d'arrencada
-Boot Floppy     =  disquet d'inici
-//                 disquet d'arrencada
-boot manager    =
-//		   gestor d'inici
-?		   gestor d'arrencada
-?		   gestor d'arranc
-bootable        =  iniciable
-/		   arrancable
-boot device     =  dispositiu d'arrencada
-?		   dispositiu d'arranc
+boot            =  arranc
+1			sempre es buscarà el mot arranc mai arrancable.
+boot-device     =  dispositiu d'arranc
+Boot Floppy     =  disquet d'arranc
+boot manager    =  gestor d'arranc
+bootable        =  per a iniciar l'arranc
+booted          =  iniciar l'arranc
+boot device     =  dispositiu d'arranc
 bootstrap partition
-//		=  partició iniciable
-?		   partició d'arrencada
+		   partició d'arranc
 box             =  caixa
 ?		   ordenata
 ?		   cacharro
@@ -89,6 +83,7 @@
 bus             =  bus
 button          =  botó
 *	||
+cache           =  memòria cau
 cacheing        =  memòria cau
 1			Si fa de substantiu: càrrega a la memòria cau
 2			Si fa de verb: portar a la memòria cau
@@ -96,15 +91,14 @@
 card            =  targeta
 CD images       =  imatges de CD
 codenames       =  noms en codi
-cold booting    =  iniciar en fred
-/		   arranc en fred
-/		   arrencar en fred
+cold booting    =  arranc en fred
 command         =  comandament
 ?		   comanda
 //                 ordre
 comment out     =  comentar-lo
 compliant       =  compleix
 computer        =  ordinador
+computer store  =  botiga d'informàtica
 consultants     =  consultors
 contact page    =  contact page
 current         =  actual
@@ -126,19 +120,19 @@
 Distribution of License
 		=  Distribució de llicència
 dotted quad notation
-		= notació de  quadrupla entre punts (adreça IP)
+		=  notació de quadrupla entre punts (adreça IP)
 drive           =  unitat
 driver          =  controlador
 ?                  programa de control
 Driver Floppies =  disquet de controladors
 *	||
 encoded         =  codificat
-errata          =  errada
-?		   fé d'errates
+errata          =  fé d'errates
 Events          =  esdeveniments
 *	||
-FAQ             =
-?		   PMF
+FAQ             =  PMF
+1			Excepte quan aquestes no hagin estat traduidees
+1			al català que usarem el nom original del document
 firewall        =  tallafocs
 firmware        =
 ?		   microprogramari
@@ -221,6 +215,7 @@
 		=  Cap discriminació a finalitats d'aplicació
 No Discrimination Against Persons or Groups
 		=  Cap discriminació de persones o grups
+non-parity      =  sense paritat
 NOTA            =  NOTE
 *	||
 Officers        =  directors
@@ -232,8 +227,9 @@
 Operative System
 		=  sistema operatiu
 OS              =  SO
-overlay driver  = controlador solapat
+overlay driver  =  controlador solapat
 *	||
+Parity RAM     =  RAM de paritat
 Partner Program =  programa de socis
 password        =  contrasenya
 patch           =  pedaç
@@ -247,6 +243,9 @@
 press release   =  notícies de premsa
 ?		   notes de premsa
 program         =  programa
+prompt          =  indicatiu
+1			referent a l'entrada de la consola.
+2			boot prompt seria indicatiu d'arranc
 proxy           =  proxy
 *	||
 Reaching Package Maintainers
@@ -265,7 +264,7 @@
 1			realment no son llançaments. RedHat també és
 1			una distribució.
 report          =  reportar
-		   llistar
+?		   llistar
 reset           =  reset
 ?		   reiniciar (o reinici)
 ?		   reinicialitzar
@@ -290,8 +289,9 @@
 		   configuració
 share on the server
 		=  recurs compartit en el servidor
-single board    =  placa simple
-??		   una sola placa
+single-bit      =  únic bit
+single board    =  una sola placa
+		   una única placa
 site            =  servidor
 ?		   lloc
 slice           =  llesca
@@ -334,6 +334,7 @@
 time zone       =  zona horària
 tool            =  utilitat
 ?		   eina
+true parity     =  paritat real
 *	||
 unstable        =  unstable
 1			Pendre especial cura a deixar unstable
@@ -409,17 +410,6 @@
 network address     =
 		      adreça de la xarxa de treball = adreça que identifica una
 		      xarxa per comptes d'una única màquina.
-
-prompt              =
-		      referent a l'entrada de la consola.
-
-		      Softcatala: indicador
-		      Termcat : indicador d d'ordres
-		      com a verb:
-		      Softcatala: indicar
-		      Termcat: sol·licitar
-		      --
-		      indicatiu i indicador
 
 software            =
 		      bàsicament quan digui sharware haurem de posar "programari"

Reply to: