[TR] IMPORTANT: Petit recull de guia v0.3
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Potser semblarà que corro massa però hi habien unes quantes coses en
l'anterior versió que es podien solucionar al meu entendre evitant comentaris
innecessàris doncs anteriorment ja a'habia arribat a un cert acord.
Ara com que el format de les dues versions és el mateix us n'adjunto un
diff per a que pogueu veure ràpidament si els canvis han estat de vostre
gust. Si no fos així repliqueu-ho ràpidament a la llista, ens facilitarà les
correccions.
Gràcies
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.10 - XFree86 4.1.0-6
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE7vu0LGfXdVUGHvegRAoyEAKCE86WiqJD/0+Ew6C8moqgLPDJHaQCgmo6o
brVEOQ1VGC/zUzSVldCy7W4=
=4AZW
-----END PGP SIGNATURE-----
#
# Versió 0.2 del recull de Debian en català
#
# Encara que algunes siguin acceptables de les dues maneres seria
# convenient unificar criteris pel que fa al mot usat en les
# traduccions. Si aquesta idea ja expressada anteriorment per alguns
# traductors arrela podríem publicar-lo al web per a que estigui
# disponible als nous traductors i no tant nous. :-)
#
# Per:
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>
# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>
# Steve Langasek <vorlon@netexpress.net>
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>
#
# Hi han dues seccions la de mots i de definicions per a si res
# necessita d'una petita introducció. Troveu-vos lliures d'apotar
# nous afegiments.
#
# Canvis:
#
# 0.2 >>
# Afegit dels colaboradors
# Correccions vàries i canvi de format
# Afegit de la següent taula de signes:
# ---TAULA-DE-COORDINACIÓ-------------------------|
# ?? mot amb dubtes
# -s'accepten suggerències
# ? suggeriment
# -mot aportat per un company
# // divergències
# -en aquest cas s'inclourà una inroducció
# de guia que en faciliti el debat.
# [1234...] matissa la traducció
# -de vegades es necessari matitzar les
# diverses maneres de traduir o simplement
# unes notes.
#
# Dintre d'aquest mètode de corretgir les que no
# estiguin marcades es consideraran acceptades però
# tot i aixì encara les podeu debatre.
# |------------------------------------------------|
#
# 0.1 >> 3 Oct 2001 18:22:04
# Versió inicial
#
anglès català
------------------------------
* |
alternate = intercanvi
? alternar
? alternatiu
architecture = arquitectura
Archive = arxiu
* |
backup = còpia de seguretat
balance = equilibrar
binary = binari
boolean = booleana
boot = arranc
1 sempre es buscarà el mot arranc mai arrancable.
boot-device = dispositiu d'arranc
Boot Floppy = disquet d'arranc
boot manager = gestor d'arranc
bootable = per a iniciar l'arranc
booted = iniciar l'arranc
boot device = dispositiu d'arranc
bootstrap partition
partició d'arranc
box = caixa
? ordenata
? cacharro
? màquina
1 S'accepten suggerències però han de
1 ser simpàtiques.
browser = navegador
bug report = reportar l'error
Bug Tracking System
= sistema de seguiment d'errors
built-in = encastada
bus = bus
button = botó
* ||
cache = memòria cau
cacheing = memòria cau
1 Si fa de substantiu: càrrega a la memòria cau
2 Si fa de verb: portar a la memòria cau
called = anomenada
card = targeta
CD images = imatges de CD
codenames = noms en codi
cold booting = arranc en fred
command = comandament
? comanda
// ordre
comment out = comentar-lo
compliant = compleix
computer = ordinador
computer store = botiga d'informàtica
consultants = consultors
contact page = contact page
current = actual
* ||
Debian Archive = arxiu de Debian
Debian FAQ = PMF de Debian
Debian Free Software Guidelines
= Principis del Programari Lliure de Debian
? Criteris per a programari lliure de Debian
Debian Project homepage
= pàgina principal del Projecte Debian
Debian Social Contract
= Contracte Social de Debian
derived works = treballs derivats
desktop = escriptori
developers = desenvolupadors
device = dispositiu
device node = node de/l <tipus de dispositiu>
Distribution of License
= Distribució de llicència
dotted quad notation
= notació de quadrupla entre punts (adreça IP)
drive = unitat
driver = controlador
? programa de control
Driver Floppies = disquet de controladors
* ||
encoded = codificat
errata = fé d'errates
Events = esdeveniments
* ||
FAQ = PMF
1 Excepte quan aquestes no hagin estat traduidees
1 al català que usarem el nom original del document
firewall = tallafocs
firmware =
? microprogramari
? firmware
FIXME = ARREGLAM
1 (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar
1 l'atenció sobre les seccions no acabades de la
1 documentació.
Free Operating System
= sistemes operatius lliures
free software = programari lliure
Free Software Community
= comunitat del programari lliure
* ||
getting = aconseguir
graphical screen
= pantalla gràfica
* ||
hardware = maquinari
? hardware
has been superseded
= està obsoleta
higher-level = nivell més alt
homepage = pàgina principal
? pàgina inicial
* ||
icon = icona
IMPORTANT = IMPORTANT
inch = polsades
Installation Manual
= Manual d'Instal·lació
Installation System
= sistema d'instal·lació
Infrastructure = infraestructura
interface = interfície
integrity = integritat
invoke = invoca
* ||
key = tecla
Keyring = anell de claus
kernel = nucli
* ||
library = biblioteca
? libreria
links = enllaços
Linux native = Linux native
1 Es tracta de les particions natives de Linux
1 així que sempre i quan no s'anomenin
1 especificament per a particionar discs
1 la podrem traduir per=
? nativa de Linux
Linux User Groups
= grups d'usuaris de Linux
load = càrrega
logo = logotip
low-level = nivell més baix
* ||
Mailing list = llista de correu
mainboards = plaques base
mantainers = mantenidors
Manager = administrador
? gestor, però també serviria coordinador o
? responsable
master boot record, MBR
= registre mestre d'arranc, MBR
member = membre
mirror = rèplica
modules = mòduls
motherboard = placa base
mount = muntar
* ||
net = xarxa
network = xarxa
Newsgroups = grups de notícies
? grup de discussió
? grup de missatges
New Maintainers Front Desk
= Recepció de Nous Mantenidors
No Discrimination Against Fields of Endeavor
= Cap discriminació a finalitats d'aplicació
No Discrimination Against Persons or Groups
= Cap discriminació de persones o grups
non-parity = sense paritat
NOTA = NOTE
* ||
Officers = directors
oficial CDs = CD oficials
ofpath = ofpath
1 És el nom d'un programa de l'arquitectura ppc.
Organizational Structure
= organigrama
Operative System
= sistema operatiu
OS = SO
overlay driver = controlador solapat
* ||
Parity RAM = RAM de paritat
Partner Program = programa de socis
password = contrasenya
patch = pedaç
path = ruta
? camí
point releases = versions puntuals
? versions incrementals
? llançaments menors
policy = política
Press Contact = contacte de premsa
press release = notícies de premsa
? notes de premsa
program = programa
prompt = indicatiu
1 referent a l'entrada de la consola.
2 boot prompt seria indicatiu d'arranc
proxy = proxy
* ||
Reaching Package Maintainers
= contactar amb mantenidors de paquets
release errata = errades de la distribució
? fé d'errates de la distribució
Release Notes = Notes de la Versió
releases = distribucions
? alliberacions
? llançaments
? lliuraments
1 Amb Debian i la resta, és un poc complicat
1 dir "distribució" a qualsevol cosa. Nomes
1 en el mon de Debian, distribució es gasta per
1 anomenar "stable, unstable i testing", que
1 realment no son llançaments. RedHat també és
1 una distribució.
report = reportar
? llistar
reset = reset
? reiniciar (o reinici)
? reinicialitzar
reseting = resetejar
? reiniciar (o reinici)
? reinicialitzar (o reinicialització)
root = root
root partition = partició arrel
rule of thumb =
? heurisme
1 (registre incorrecte, algú sap una expressió
1 més col*loquial?)
run = executar
* ||
scanned = escanejat
screen = pantalla
search = cerca
recerca
security issues = problemes de seguretat
Security Team = Equip de Seguretat
setup = estructura
configuració
share on the server
= recurs compartit en el servidor
single-bit = únic bit
single board = una sola placa
una única placa
site = servidor
? lloc
slice = llesca
1 Context:
1 Sun disk partitions allow for 8 seperate
1 partitions (or slices).
slot = bahia
software = programari
? software
source = font
? origen
source code = codi font
spindle = filosa
1 Fa referència a un disc per a espai
1 d'intercanvi.
stable = stable
1 Pendre especial cura a deixar stable
1 quan es parli de la distribució.
stage loader = fase de càrrega
? carregador per etapes
? carregador per fases
1 Run the <prgn>ybin</prgn> command, which
1 will update the bootstrap partition with
1 the current <file>/etc/yaboot.conf</file>
1 configuration and <file>/usr/lib/yaboot/ofboot
1 </file> first stage loader.
steps = passes
subarchitecture = subarquitectura
subdirectories = subdirectoris
superuser = superusuari
switch = paràmetre
? conmutador
System Administration
Administració del sistema.
* ||
task = tasca
testing = testing
1 Pendre especial cura a deixar testing
1 quan es parli de la distribució.
time zone = zona horària
tool = utilitat
? eina
true parity = paritat real
* ||
unstable = unstable
1 Pendre especial cura a deixar unstable
1 quan es parli de la distribució.
update = actualitzar
actualització
? refrescar
updates to the release
actualitzacions per la distribució
upgrade = actualitzar
Unofficial Updates
= actualitzacions no oficials
utility = utilitat
* ||
value = valor
* ||
X window = X window
* ||
###########################################
# -Mots amb problemes o problemàtics d'especificar en una sola paraula:
#
mot traducció/definició
-----------------------------------
BIOS = gènere?
La pregunta és masculí o femení?.
BIOS = Basic Input Output System = Sistema bàsic d'entrada
i sortida per tant suposo que masclí, però la gent diu "la
BIOS, no?" Suposo que perquè s'elideix el nom i ens referim
a la "memòria BIOS" De tota manera crec que el context que
m'he trobat parlava més del programa BIOS que de la memòria
BIOS.
broadcast =
difusió = envies un paquet a la xarxa amb una adreça que
fa que cada màquina a la xarxa sàpiga que va per a ell, pel
comptes del normal que és enviar-ho a una adreça que només
pertany a una màquina.
driver =
Programa que coordina i controla el funcionament d'un o més
mòduls d'un programari.
firmware =
Es el programari propietari inclòs a l'interior
del maquinari per al funcionament del mateix.
harware =
Bàsicament la traducció serà maquinari (en referència a
tot un seguit de dispositius; perifèrics, placa base,
targeta gràfica, etc.) quan ens referin a un d'aquests
dispositius en partcicular mai l'anomenarem com a
maquinari a menys que es tracti d'especificacions entre
diverses clases de dispositius.
FIXME = ARREGLAM
(NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar
l'atenció sobre les seccions no acabades de la
documentació.
gateway =
passarel·la = Maquina (per exemple del teu proveïdor d'accés
a internet) que recull trànsit d'una xarxa (com ara el PC de
casa) i el passa a una altra xarxa (per exemple internet).
netmask =
màscara de xarxa = (és un patró bits que indica com s'assignen
les adreces IP a les màquines. Totes les que casen amb el
patró se suposa que estan a la mateixa xarxa, i les que no
fora. )
network address =
adreça de la xarxa de treball = adreça que identifica una
xarxa per comptes d'una única màquina.
software =
bàsicament quan digui sharware haurem de posar "programari"
(seria un conjunt de programes) i quan digui "program" posarem
programa (seria un programa format per diverses utilitats).
Per aquí suggereixen que deixem l'original:
X = gènere?
Diverses maneres d'anomenar-lo:
X
X Window System
X Version 11
X Window System, Version 11
X11
## FÍ ##
--- recull_debian-0.2 Fri Oct 5 11:36:27 2001
+++ recull_debian-0.3 Sat Oct 6 13:25:32 2001
@@ -59,22 +59,16 @@
balance = equilibrar
binary = binari
boolean = booleana
-boot = iniciar
-boot-device = dispositiu d'inici
-? dispositiu d'arrencada
-Boot Floppy = disquet d'inici
-// disquet d'arrencada
-boot manager =
-// gestor d'inici
-? gestor d'arrencada
-? gestor d'arranc
-bootable = iniciable
-/ arrancable
-boot device = dispositiu d'arrencada
-? dispositiu d'arranc
+boot = arranc
+1 sempre es buscarà el mot arranc mai arrancable.
+boot-device = dispositiu d'arranc
+Boot Floppy = disquet d'arranc
+boot manager = gestor d'arranc
+bootable = per a iniciar l'arranc
+booted = iniciar l'arranc
+boot device = dispositiu d'arranc
bootstrap partition
-// = partició iniciable
-? partició d'arrencada
+ partició d'arranc
box = caixa
? ordenata
? cacharro
@@ -89,6 +83,7 @@
bus = bus
button = botó
* ||
+cache = memòria cau
cacheing = memòria cau
1 Si fa de substantiu: càrrega a la memòria cau
2 Si fa de verb: portar a la memòria cau
@@ -96,15 +91,14 @@
card = targeta
CD images = imatges de CD
codenames = noms en codi
-cold booting = iniciar en fred
-/ arranc en fred
-/ arrencar en fred
+cold booting = arranc en fred
command = comandament
? comanda
// ordre
comment out = comentar-lo
compliant = compleix
computer = ordinador
+computer store = botiga d'informàtica
consultants = consultors
contact page = contact page
current = actual
@@ -126,19 +120,19 @@
Distribution of License
= Distribució de llicència
dotted quad notation
- = notació de quadrupla entre punts (adreça IP)
+ = notació de quadrupla entre punts (adreça IP)
drive = unitat
driver = controlador
? programa de control
Driver Floppies = disquet de controladors
* ||
encoded = codificat
-errata = errada
-? fé d'errates
+errata = fé d'errates
Events = esdeveniments
* ||
-FAQ =
-? PMF
+FAQ = PMF
+1 Excepte quan aquestes no hagin estat traduidees
+1 al català que usarem el nom original del document
firewall = tallafocs
firmware =
? microprogramari
@@ -221,6 +215,7 @@
= Cap discriminació a finalitats d'aplicació
No Discrimination Against Persons or Groups
= Cap discriminació de persones o grups
+non-parity = sense paritat
NOTA = NOTE
* ||
Officers = directors
@@ -232,8 +227,9 @@
Operative System
= sistema operatiu
OS = SO
-overlay driver = controlador solapat
+overlay driver = controlador solapat
* ||
+Parity RAM = RAM de paritat
Partner Program = programa de socis
password = contrasenya
patch = pedaç
@@ -247,6 +243,9 @@
press release = notícies de premsa
? notes de premsa
program = programa
+prompt = indicatiu
+1 referent a l'entrada de la consola.
+2 boot prompt seria indicatiu d'arranc
proxy = proxy
* ||
Reaching Package Maintainers
@@ -265,7 +264,7 @@
1 realment no son llançaments. RedHat també és
1 una distribució.
report = reportar
- llistar
+? llistar
reset = reset
? reiniciar (o reinici)
? reinicialitzar
@@ -290,8 +289,9 @@
configuració
share on the server
= recurs compartit en el servidor
-single board = placa simple
-?? una sola placa
+single-bit = únic bit
+single board = una sola placa
+ una única placa
site = servidor
? lloc
slice = llesca
@@ -334,6 +334,7 @@
time zone = zona horària
tool = utilitat
? eina
+true parity = paritat real
* ||
unstable = unstable
1 Pendre especial cura a deixar unstable
@@ -409,17 +410,6 @@
network address =
adreça de la xarxa de treball = adreça que identifica una
xarxa per comptes d'una única màquina.
-
-prompt =
- referent a l'entrada de la consola.
-
- Softcatala: indicador
- Termcat : indicador d d'ordres
- com a verb:
- Softcatala: indicar
- Termcat: sol·licitar
- --
- indicatiu i indicador
software =
bàsicament quan digui sharware haurem de posar "programari"
Reply to: