Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia v0.3
Hola a tothom
bon treball antoni :-)
ahi van els meus suggeriments: els mots que ja tenen proposta de termcat
i softcatala crec que hem d'acceptar-los tal com van (tret d'errors o
equivocacions, com ara "freeware = programari lliure") i discutir només
quan no tenim solucions proposades fins ara o són coses específiques de
Debian.
Antoni Bella va dir:
> # necessita d'una petita introducció. Troveu-vos lliures d'apotar
< Troveu
> Trobeu
< apotar
> aportar
> # [1234...] matissa la traducció
< matissa
> matisa
> # -de vegades es necessari matitzar les
< matitzar
> matisar
> # diverses maneres de traduir o simplement
> # unes notes.
> #
> # Dintre d'aquest mètode de corretgir les que no
< corretgir
> corregir
> # estiguin marcades es consideraran acceptades però
> # tot i aixì encara les podeu debatre.
< aixì
> així
> boot = arranc
inici, arrencada (arranc no existeix el DIEC)
la forma preferida és sempre "arrencar" i "arrencada" (softcatalà)
amb "e"
> 1 sempre es buscarà el mot arranc mai arrancable.
> boot-device = dispositiu d'arranc
> Boot Floppy = disquet d'arranc
> boot manager = gestor d'arranc
> bootable = per a iniciar l'arranc
> booted = iniciar l'arranc
> boot device = dispositiu d'arranc
> bootstrap partition
> partició d'arranc
"arrencada" sempre, si us plau.
per exemple, "bootloader": carregador de l'arrencada (softcatalà)
> box = caixa
< caixa
> màquina
> cold booting = arranc en fred
arrencada en fred
> command = comandament
ordre (sofcatala)
> errata = fé d'errates
fe d'errates (sense accent)
> firewall = tallafocs
tallafoc (en singular, vid. GEC i softcatala)
> inch = polsades
polzada (compte! "polsada" és una altra cosa!)
> invoke = invoca
recordem que és transitiu: "invoquem una aplicació" (no "invoquem a una
aplicació")
> path = ruta
camí (softcatala)
> prompt = indicatiu
indicador (softcatala)
"to prompt": indicar (o bé "preguntar" o "sol·licitar")
> ? fé d'errates de la distribució
fe d'errates (sense accent)
> releases = distribucions
llançaments (softcatala)
> slot = bahia
"ranura" (termcat i softcatala)
"bahia" no existeix en català (en diem "badia" i en aquests cas em sembla
un cal lèxic infame). Tenim "ranura", admesa als diccionaris amb el
significat d'"slot".
> stable = stable
estable
> tool = utilitat
eina (softcatala)
(i reservaria "utilitat" quan en anglès es diu "utility")
> software =
> bàsicament quan digui sharware haurem de posar "programari"
que es sharware?
HTH
m.
--
Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux sid
miquel@sindominio.net | yonderboy@barrapunto.com
http://sindominio.net | http://mi.barrapunto.com/yonderboy
Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Reply to: