[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia v0.3



Hola a tothom

bon treball antoni :-)

ahi van els meus suggeriments: els mots que ja tenen proposta de termcat
i softcatala crec que hem d'acceptar-los tal com van (tret d'errors o
equivocacions, com ara "freeware = programari lliure") i discutir només
quan no tenim solucions proposades fins ara o són coses específiques de
Debian. 

Antoni Bella va dir:

> # necessita d'una petita introducció. Troveu-vos lliures d'apotar

 < Troveu
 > Trobeu

 < apotar
 > aportar

> #        [1234...]  matissa la traducció

 < matissa
 > matisa

> #              -de vegades es necessari matitzar les

 < matitzar
 > matisar

> #               diverses maneres de traduir o simplement
> #               unes notes.
> #
> #        Dintre d'aquest mètode de corretgir les que no

 < corretgir
 > corregir

> #        estiguin marcades es consideraran acceptades però
> #        tot i aixì encara les podeu debatre.

 < aixì
 > així

> boot            =  arranc

inici, arrencada (arranc no existeix el DIEC)

la forma preferida és sempre "arrencar" i "arrencada" (softcatalà)
amb "e"

> 1			sempre es buscarà el mot arranc mai arrancable.
> boot-device     =  dispositiu d'arranc
> Boot Floppy     =  disquet d'arranc
> boot manager    =  gestor d'arranc
> bootable        =  per a iniciar l'arranc
> booted          =  iniciar l'arranc
> boot device     =  dispositiu d'arranc
> bootstrap partition
> 		   partició d'arranc

"arrencada" sempre, si us plau.

per exemple, "bootloader": carregador de l'arrencada (softcatalà)


> box             =  caixa

 < caixa
 > màquina

> cold booting    =  arranc en fred

arrencada en fred

> command         =  comandament

ordre (sofcatala)

> errata          =  fé d'errates

fe d'errates (sense accent)

> firewall        =  tallafocs

tallafoc (en singular, vid. GEC i softcatala)

> inch            =  polsades

polzada (compte! "polsada" és una altra cosa!)

> invoke          =  invoca

recordem que és transitiu: "invoquem una aplicació" (no "invoquem a una
aplicació")

> path            =  ruta

camí (softcatala)

> prompt          =  indicatiu

indicador (softcatala)
"to prompt": indicar (o bé "preguntar" o "sol·licitar")

> ?		   fé d'errates de la distribució

fe d'errates (sense accent)

> releases        =  distribucions

llançaments (softcatala)

> slot            =  bahia

"ranura" (termcat i softcatala)

"bahia" no existeix en català (en diem "badia" i en aquests cas em sembla
un cal lèxic infame). Tenim "ranura", admesa als diccionaris amb el
significat d'"slot".

> stable          =  stable

estable

> tool            =  utilitat

eina (softcatala)

(i reservaria "utilitat" quan en anglès es diu "utility")

> software            =
> 		      bàsicament quan digui sharware haurem de posar "programari"

que es sharware?

HTH

m.


-- 
Miquel Vidal             |   Using Debian GNU/Linux sid  
miquel@sindominio.net    |   yonderboy@barrapunto.com
http://sindominio.net    |   http://mi.barrapunto.com/yonderboy 
Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F



Reply to: