Hello Julian, hello Alex, Am Mon, May 19, 2025 at 09:27:37PM +0200 schrieb Julian Andres Klode: > On Mon, May 19, 2025 at 08:54:17PM +0200, Alex wrote: > > Package: apt > > Version: 3.0.1 > > Severity: minor > > Tags: l10n > > > > Dear Maintainer, > > the German localization of "REMOVING" (in the overview what will be > > instealled and removed) is currently "ENTFERNUNG", what is not the word > > one would usually use. It is not completely wrong, but ambiguous (it > > could also mean "distance") and uncommon in that use. One could try > > something like "Deinstallation", but possibly all headlines could be > > adapated not to use the passive form, as "Aktualisierung" also reads a > > bit uncommen (but acceptable). The sentence "Abhängigkeiten werden > > installiert" is fine. So maybe restructure it into: > > > > Pakete, die installiert werden: > > > > Abhängigkeiten, die installiert werden: > > > > Pakete, die ENTFERNT werden: > > It's a bit of a nightmare, but it should be > > Installiere: (Installing:) > > Installiere Abhängigkeiten: (Installing dependencies:) > > ENTFERNE: (REMOVING:) So this bug is resolved? Or do you want me/the German localization team to do anything? > Sometimes I'm not sure people actually pay attention and run the > thing they translated to make sure the wording is actually correct > and consistent and in the same visual spirit. That is right. We translate the strings in po files, but we are not developers in the classical sense, i.e. we usually do not compile and run code. So yes, sometimes we miss subtleties or misinterpret strings. > And I did not review each translation in detail, apologies. This is impossible, as you probably cannot speak/read all languages. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature