Bug#1106116: apt: German locale problem
(resend, adding the bug back to Cc with correct email)
On 19 May 2025 21:49:29 CEST, Allo <allo@laxu.de> wrote:
>I guess "ENTFERNE:" is okay.
>
>I would think the grammar (of all of them) is still a bit ambiguous (is it imperative?). The phrasing "Abhängigkeiten werden installiert" is also not that clear, as it sounds like something that is above a progress bar and not something that is in a summary that asks for yes/no.
>
>But your suggestions are correct german, so I guess they're fine if the design wants it that way.
>
>Alex
I'm not particularly paying attention to correct grammar. Or to say differently, if we did a full tense, all of these would share common prefixes
Werde entfernen:
Werde installieren:
The tense is ambiguous in English too, as it's just the progressive verb without (will be/am).
Would be installing:
Will be installing:
Am installing:
(Head canon: it's apt speaking in first person)
The redundant parts are annoying, but using traditional linguistic techniques to avoid them in prose doesn't work in the context here, so we pretend there is an (undefined) set of verbs before in our head canon.
It can change, some languages have (parts of) tenses that are better suited, imperative might be the best for German.
For English it felt like "Installing" read cleaner than the imperative "Install" despite the ambiguity.
It may help that the progressive verbs there all end in "ing" so it's a quick visual distinction between sections about actions and others.
--
sent from my phone, excuse the brevity, if any
--
sent from my phone, excuse the brevity, if any
Reply to: