On 2012/09/09 01:11, Christian PERRIER said:
> Quoting Daniel Hartwig (mandyke@gmail.com):
>> On 8 September 2012 17:30, imacat <imacat@mail.imacat.idv.tw> wrote:
>>> Hi. This is imacat from Taiwan. I would like to ask who is the
>>> current maintainer of the Traditional Chinese translation of apt? How
>>> can I contact her/him? Thank you very much in advance. ^_*'
>> "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
>> "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
> Imacat was asking about Traditional Chinese, the written form used in
> Taiwan (and Hong-Kong, IIRC), namely zh_TW. She's currently trying to
> get most native packages' translation complete for zh_TW (dpkg just
> got completed)
Thank you Perrier. Actually I searched the internet, and find some
recent PO of apt that uses a completely different terminology. I wanted
to make sure what is in the current up-to-date zh_TW.po now (and by
who), so that the zh_TW translation in Wheezy will not become a disaster.
So, is Tetralet the last translator? Has anyone submit another
translation after Tetralet?
>
> To Imacat: the translator is Tetralet. I think you can take the
> translation over.
>
>
--
Best regards,
imacat ^_*' <imacat@mail.imacat.idv.tw>
PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc
<<Woman's Voice>> News: http://www.wov.idv.tw/
Tavern IMACAT's http://www.imacat.idv.tw/
Woman in FOSS in Taiwan http://wofoss.blogspot.com/
Apache OpenOffice http://www.openoffice.org/
EducOO/OOo4Kids Taiwan http://www.educoo.tw/
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature