[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Regarding Traditional Chinese Translation of apt



Quoting Daniel Hartwig (mandyke@gmail.com):
> On 8 September 2012 17:30, imacat <imacat@mail.imacat.idv.tw> wrote:
> > Dear all,
> >
> >     Hi.  This is imacat from Taiwan.  I would like to ask who is the
> > current maintainer of the Traditional Chinese translation of apt?  How
> > can I contact her/him?  Thank you very much in advance. ^_*'
> 
> Hello
> 
> According to [1] the last update to the translation was by:
> 
> "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
> 
> Try contacting the team.

Thanks for your answer, Daniel. However, Aron Xu is the translator for
Simplified Chinese, the form of written Chinese used in continental
China. The translation uses zh_CN as code.

Imacat was asking about Traditional Chinese, the written form used in 
Taiwan (and Hong-Kong, IIRC), namely zh_TW. She's currently trying to
get most native packages' translation complete for zh_TW (dpkg just
got completed)

To Imacat: the translator is Tetralet. I think you can take the
translation over.


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: