[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#485292: marked as done ([INTL:gl] Galician debconf template translation for xorg)



Your message dated Tue, 17 Jun 2008 20:47:23 +0000
with message-id <E1K8i5L-00064o-Tb@ries.debian.org>
and subject line Bug#485292: fixed in xorg 1:7.3+12
has caused the Debian Bug report #485292,
regarding [INTL:gl] Galician debconf template translation for xorg
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
485292: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=485292
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# debconf templates for xorg-x11 package
# Galician translation
#
# $Id: gl.po 1080 2006-01-14 02:15:39Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Jacobo Tarrio, 2001, 2006, 2008
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Controlador do servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica de usuario do sistema X Window funcione "
"correctamente, é necesario escoller un controlador da tarxeta de vídeo para "
"o servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Os controladores adoitan ter o nome do fabricante da tarxeta de vídeo ou "
"chipset, ou o dun modelo ou familia de chipsets determinado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "¿Empregar a interface de dispositivo framebuffer do núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Pódese configurar o servidor X para que, no canto de se comunicar "
"directamente co hardware de vídeo, realice algunhas operacións (coma o "
"cambio de modo de vídeo), mediante o controlador de framebuffer do núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En teoría os dous sistemas debían funcionar, pero na práctica adoita "
"funcionar un pero non o outro. Activar esta opción é o máis seguro, pero "
"pode desactivala se semella que causa problemas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificador de bus da tarxeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Os usuarios de máquinas PowerPC e de calquera ordenador con varios "
"dispositivos de vídeo deberían especificar o ID de bus da tarxeta de vídeo "
"nun formato específico do bus aceptado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Para os usuarios de configuracións con varios monitores, esta opción só ha "
"configurar un dos monitores. Se quere configurar o resto ha ter que o facer "
"a man no ficheiro de configuración do servidor X, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"É posible que teña que empregar a orde \"lspci\" para determinar a ubicación "
"no bus da súa tarxeta PCI, AGP ou PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Se foi posible, esta pregunta xa se respostou automaticamente, e vostede "
"debería aceptar a resposta por defecto a menos que saiba que non funciona."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Formato incorrecto para o identificador do bus"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Xogo de regras de XKB a empregar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione correctamente o teclado debe escollerse un "
"xogo de regras de XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \\\"xorg\\\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera xogo de regras XKB "
"definido. Se se desempaquetou o paquete xkb-data pode consultar os xogos de "
"regras dispoñibles no directorio /usr/share/X11/xkb/rules ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Se ten dúbidas, este valor debería ser \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelo do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione correctamente o teclado, debería introducir "
"un modelo de teclado. Os modelos dispoñibles dependen do xogo de regras XKB "
"que se estea a empregar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Co xogo de regras \"xorg\":\n"
" - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 teclas, habitual\n"
"          nos Estados Unidos. Non ten teclas \"logo\" ou \"menú\";\n"
" - pc104: semellante ao modelo pc101, con teclas adicionais que levan\n"
"          normalmente un símbolo \"logo\" e un símbolo \"menú\";\n"
" - pc102: semellante ao pc102 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< >"
"\";\n"
" - pc105: semellante ao pc104 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< >"
"\";\n"
" - macintosh: teclados Macintosh que empregan a nova capa de entrada con\n"
"              códigos de teclado Linux;\n"
" - macintosh_old: teclados Macintosh que non empregan a nova capa de "
"entrada;\n"
" - type4: teclados Sun Type4;\n"
" - type5: teclados Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Os teclados de ordenador portátil adoitan non ter tantas teclas coma os "
"teclados normais; os usuarios de portátil deberían escoller o modelo de "
"teclado máis semellante aos de enriba."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera modelo definido polo "
"xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-data, "
"pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/share/X11/"
"xkb/rules ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Os usuarios de teclados españois normalmente deberían introducir \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione correctamente o seu teclado debe introducir "
"unha disposición de teclado. As disposicións dispoñibles dependen do xogo de "
"regras XKB e do modelo de teclado que escollera antes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera disposición soportada "
"polo xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-"
"data, pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/share/"
"X11/xkb/rules ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Os usuarios de teclados españois deberían introducir \"es\". Os usuarios de "
"teclados adaptados para outros países deberían introducir, normalmente, o "
"seu código de país ISO 3166. Por exemplo, os EE.UU. empregan \"us\", "
"Portugal \"pt\" e Alemaña emprega \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione o teclado como vostede quere pódese "
"introducir unha variante de teclado. As variantes dispoñibles dependen do "
"xogo de regras XKB, modelo e disposición de teclado que escollera antes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Moitas disposicións de teclado soportan unha opción para tratar as teclas "
"\"mortas\", coma as marcas de acentos e diéreses, coma teclas normais. Se "
"ese é o comportamento que prefire, introduza \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera variante soportada pola "
"disposición XKB seleccionada. Se se desempaquetou o paquete xkb-data, "
"consulte o diretorio /usr/share/X11/xkb/symbols para ver as variantes "
"dispoñibles no ficheiro correspondente á disposición que escolleu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Os usuarios de teclados españois normalmente deberían deixar isto en branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opcións do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione o teclado como desexa, pódense introducir "
"opcións de teclado. As opcións dispoñibles dependen do xogo de regras XKB "
"seleccionado. Non todas as opcións funcionan con todos os modelos e "
"disposicións de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por exemplo, se quere que a tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla "
"Control adicional, pode introducir \"ctrl:nocaps\"; se quere intercambiar a "
"tecla \"Bloq Mayús\" e Control da esquerda, pode introducir \"ctrl:swapcaps"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Outro exemplo: algunha xente prefire ter as teclas Meta dispoñibles nas "
"teclas Alt do seu teclado (opción por defecto), mentres que outros prefiren "
"ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Se prefire empregar as "
"teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode introducir \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera opción compatible co "
"modelo, disposición e variante de XKB seleccionados."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Se ten dúbidas debería deixar este valor baleiro."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Valor baleiro"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Non se permite unha entrada nula para este valor."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Comiñas dobres non válidas"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Non se permiten caracteres de comiñas dobres no valor de entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Precísase dun valor numérico"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Non se permiten caracteres distintos a díxitos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "¿Autodetectar a disposición do teclado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"A selección por defecto de disposición de teclado para o servidor Xorg hase "
"basear nunha combinación do idioma e disposición de teclado seleccionados no "
"instalador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que se volva detectar a disposición do teclado. "
"Non a escolla se quere conservar a disposición actual."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Só o administrador"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Só os usuarios da consola"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Todos"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuarios aos que se lles permite iniciar o servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Como o servidor X se executa con privilexios de superusuario, pode non ser "
"unha boa idea permitir que calquera usuario o inicie, por motivos de "
"seguridade. Por outro lado, pode ser aínda unha peor idea executar programas "
"cliente X de propósito xeral coma administrador, que é o que podería ocorrer "
"se só root pode iniciar o servidor X. Un bo compromiso consiste en permitir "
"que o servidor X o inicien só os usuarios que traballen nunha consola "
"virtual."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valor de amabilidade para o servidor X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Cando se empregan núcleos de sistemas operativos cunha estratexia de "
"planificación determinada, tense observado en moitas ocasións que o "
"rendemento do servidor X mellora cando se executa cunha prioridade superior "
"á prioridade por defecto. A prioridade dun proceso coñécese coma o seu valor "
"de amabilidade (\"nice\"). Este valor pode ir de -20 (prioridade moi alta, "
"ou \"non amable\" con outros procesos) a 19 (prioridade moi baixa). A "
"amabilidade por defecto para os procesos normais é 0, e tamén é o valor "
"recomendado para o servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Non se recomendan os valores fóra do rango -10 a 0. Se é negativo de máis, o "
"servidor X ha interferir con tarefas importantes do sistema. Se é positivo "
"de máis, o servidor X ha ir moi lento."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valor de amabilidade incorrecto"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Introduza un número enteiro entre -20 e 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Posiblemente haxa problemas importantes"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Algúns usuarios informaron de que, trala actualización ao conxunto de "
"paquetes actual, o seu paquete xserver xa non estaba instalado. Como non hai "
"un xeito doado de evitar este problema, debería comprobar que o paquete "
"xserver-xorg estea instalado trala actualización. Se non o está e lle fai "
"falla, recoméndase que instale o paquete xorg para se asegurar de ter unha "
"configuración de X totalmente funcional."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Non se pode eliminar o directorio /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Para esta actualización hai que eliminar o directorio /usr/X11R6/bin e "
"substituílo por unha ligazón simbólica. Tentouse facelo, pero non se puido; "
"posiblemente porque o directorio non estea baleiro xa. Debe apartar os "
"ficheiros que haxa no directorio para que se poida completar a instalación. "
"Se quere, pode volver deixalos no seu sitio despois de ter feita a ligazón "
"simbólica."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Agora hase saír da instalación deste paquete para que o poida facer. Repita "
"o procedemento de actualización despois de limpar o directorio."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \"xorg\". Os "
#~ "usuarios de teclados Sun Type 4 e Type 5, nembargantes, deberían "
#~ "introducir \"sun\"."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "¿Tentar autodetectar o hardware de vídeo?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Debería acepar esta opción se quere tentar autodetectar o servidor X e "
#~ "módulo controlador recomendados para a súa tarxeta de vídeo. Se a "
#~ "autodetección falla, háselle pedir que especifique o servidor X e/ou "
#~ "módulo controlador que desexa. Se ten éxito, hanse respostar "
#~ "automáticamente as posteriores preguntas de configuración sobre o seu "
#~ "hardware de vídeo."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Se prefire escoller vostede mesmo o servidor X e módulo controlador, non "
#~ "escolla esta opción. Non se lle ha pedir que escolla o servidor X se só "
#~ "hai un dispoñible."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Varios controladores do servidor X.Org potenciais para o seu hardware"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X "
#~ "para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible "
#~ "escoller automaticamente un servidor X por defecto."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "configure o dispositivo que ha servir coma \"consola primaria\" deste "
#~ "ordenador; adoita ser a tarxeta de vídeo e o monitor que se empregan "
#~ "cando se inicia o ordenador."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de configuración só soporta, actualmente, configuracións cun só "
#~ "monitor. Nembargantes, os ficheiros de configuración do servidor X "
#~ "pódense editar despois para soportar unha configuración con varios "
#~ "monitores."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identificador para a súa tarxeta de vídeo:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración do servidor X asocia a súa tarxeta de vídeo "
#~ "cun nome que pode fornecer. Adoita ser o nome da marca seguido polo "
#~ "modelo; por exemplo: \"Intel i950\", \"ATI RADEON X800\" ou \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Tarxeta de Video Xenérica"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Modos de vídeo que debe empregar o servidor X:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Conserve só as resolucións que quere que empregue o servidor X. "
#~ "Eliminalas todas é o mesmo que non eliminar ningunha, xa que nos dous "
#~ "casos o servidor X ha tentar empregar a resolución máis alta posible."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "¿Tentar a autodetección do monitor?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Moitos monitores (incluíndo LCDs) e tarxetas de vídeo soportan un "
#~ "protocolo de comunicacións que permite comunicarlle ao ordenador as "
#~ "características técnicas do monitor. Se o seu monitor e tarxeta de vídeo "
#~ "soportan este protocolo, hanse respostar automaticamente as demais "
#~ "preguntas sobre o seu monitor."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Se falla a autodetección háselle pedir información sobre o seu monitor."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, "
#~ "deben coñecerse algunhas características do seu monitor."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "A opción \"simple\" ha preguntar o tamaño físico do monitor; con isto "
#~ "hanse estabrecer algúns valores de configuración axeitados para un "
#~ "monitor CRT típico do tamaño correspondente, pero pode non ser óptimo "
#~ "para CRTs de alta calidade."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "A opción \"media\" halle presentar unha lista de resolucións e "
#~ "velocidades de refresco, coma \"800x600 @ 85 Hz\"; debería escoller o "
#~ "mellor modo que quere empregar (e do que saiba que o monitor é capaz)."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "A opción \"avanzada\" halle permitir especificar directamente as "
#~ "tolerancias de sincronía horizontal e refresco vertical do monitor."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Ata 14 polgadas (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 polgadas (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 polgadas (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 polgadas (480-510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 polgadas (530 mm) ou máis"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Tamaño aproximado do seu monitor:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Os CRTs de alta calidade poderían funcionar coma un monitor da seguinte "
#~ "categoría de tamaños."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Mellor modo de vídeo do seu monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a \"mellor\" resolución e velocidade de refresco que crea que "
#~ "pode dar o seu monitor. É mellor canto maiores sexan a maior resolución e "
#~ "a velocidade de refresco. Se emprega un monitor CRT, é perfectamente "
#~ "aceptable escoller un modo de vídeo \"peor\" que o máximo do seu monitor, "
#~ "se quere. Os usuarios de pantallas LCD tamén poden facelo, pero só se o "
#~ "chipset de vídeo e o controlador o soportan; se ten dúbidas, empregue o "
#~ "modo de vídeo recomendado polo fabricante do seu LCD."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Monitor Xenérico"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Gravar os rangos de sincronía do monitor no ficheiro de configuración?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Os rangos de sincronía do monitor deberían ser autodetectados polo "
#~ "servidor X na maioría dos casos, pero ás veces precisa de axuda. Esta "
#~ "opción é para usuarios con experiencia, e debería deixarse no valor por "
#~ "defecto."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Rango de sincronía horizontal do monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para "
#~ "pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un "
#~ "guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible "
#~ "no manual do monitor. Os valores inferiores a 30 ou superiores a 130 son "
#~ "extremadamente raros."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Rango de refresco vertical do monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para "
#~ "pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un "
#~ "guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible "
#~ "no manual do monitor. Os valores inferiores a 50 ou superiores a 160 son "
#~ "extremadamente raros."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Introducíronse valores incorrectos"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "A sintaxe válida é unha lista de valores discretos separados por comas ou "
#~ "unha parella de valores separados por un guión."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Profundidade de cor desexada en bits:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente é preferible a cor de 24 bits, pero en tarxetas gráficas con "
#~ "cantidades limitadas de memoria pódense conseguir resolucións máis "
#~ "elevadas reducindo a profundidade de cor. Tamén, algunhas tarxetas só "
#~ "soportan aceleración 3D hardware nalgunhas profundidades de cor "
#~ "determinadas. Consulte o manual da súa tarxeta de vídeo para obter máis "
#~ "información."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "A chamada \"cor de 32 bits\" consiste realmente en 24 bits de información "
#~ "de cor máis 8 bits de canle alfa ou simple recheo con ceros; o sistema X "
#~ "Window pode tratar cos dous. Se quere algún deles, escolla 24 bits."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "¿Gravar a sección Files por defecto no ficheiro de configuración?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A sección Files do ficheiro de configuración do servidor X dille ao "
#~ "servidor X onde atopar os módulos do servidor, a base de datos de cores "
#~ "RGB, e os ficheiros de tipos de letra. Esta opción recoméndase só para "
#~ "usuarios avanzados. Nos máis casos debería activarse."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive esta opción se quere manter unha sección \"files\" "
#~ "personalizada no ficheiro de configuración do servidor de X.Org. Pode ser "
#~ "preciso para eliminar a referencia ao servidor de tipos de letras local, "
#~ "engadir unha referencia a un servidor de tipos de letras distinto ou para "
#~ "reorganizar o conxunto por defecto de rutas locais a tipos de letras."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Non se coñece un servidor X para o seu hardware de vídeo"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ou non hai hardware de vídeo instalado nesta máquina (por exemplo, se só "
#~ "ten consola por porto serie) ou o programa \"discover\" non puido "
#~ "determinar que servidor X é axeitado para o seu hardware de vídeo. Isto "
#~ "pode estar causado por información incompleta na base de datos de "
#~ "hardware de discover, ou podería ser que o seu hardware de vídeo non "
#~ "estea soportado polos servidores X dispoñibles."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Varios servidores X potenciais para o seu hardware"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Porto do rato:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, "
#~ "é necesario coñecer algunhas características do seu rato (ou de outro "
#~ "dispositivo de punteiro, coma un trackball)."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "É preciso determinar o porto (tipo de conexión) que emprega o seu rato. "
#~ "Os portos serie empregan conectores con forma de D e de 9 a 25 patas "
#~ "(chamados DB-9 e DB-25); o conector do rato é femia (ten buratos) e o "
#~ "conector do ordenador é macho (ten patas). Os portos PS/2 son conectores "
#~ "redondos pequenos (DIN) con 6 patas; o conector do rato é macho e o lado "
#~ "do ordenador é femia. Tamén pode empregar un rato USB, un rato de bus/"
#~ "inport (moi antigo) ou pode estar a empregar o programa gpm coma "
#~ "repetidor. Se ten que conectar ou desconectar ratos PS/2 ou bus/inport do "
#~ "seu ordenador, fágao co ordenador apagado."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protocolo do rato:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "¿Emular un rato de 3 botóns?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "A maioría dos programas do sistema X Window esperan que o seu rato teña 3 "
#~ "botóns (esquerdo, dereito e central). Os ratos con só 2 botóns poden "
#~ "emular a presencia dun botón central facendo que ao premer os dous botóns "
#~ "ao mesmo tempo se trate coma un botón central."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción tamén se pode empregar con ratos de 3 botóns ou máis; o botón "
#~ "do medio ha seguir a funcionar normalmente."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que os botóns por riba do quinto (contando unha roda coma "
#~ "dous botóns, un para subir e outro para baixar, e un terceiro para os "
#~ "clics ca roda) non teñen soporte nesta ferramenta de configuración."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "¿Tentar a autodetección dos dispositivos de rato?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten un rato conectado ao ordenador pódese tentar a autodetección; pode "
#~ "axudar se move o rato mentres se tenta a autodetección (debería deter o "
#~ "programa gpm se o emprega). Se conecta agora un rato PS/2 ou bus/inport "
#~ "terá que reiniciar."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Non escolla esta opción se quere escoller un tipo de rato a man."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Se a escolle e falla a autodetección, háselle volver facer esta pregunta. "
#~ "Pode tentar a autodetección tantas veces como queira. Se ten éxito, hanse "
#~ "respostar automaticamente as demais preguntas sobre o seu rato."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identificador para o monitor:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración do servidor X asocia o monitor cun nome que "
#~ "pode fornecer. Adoita ser a marca seguida polo modelo, por exemplo: "
#~ "\"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Cantidade de memoria (en kB) que emprega a súa tarxeta de vídeo:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente o servidor X autodetecta a cantidade de memoria adicada que "
#~ "ten a súa tarxeta de vídeo, pero algúns chips de vídeo integrados (coma o "
#~ "Intel i810) teñen pouca ou ningunha memoria propia, senón que toman "
#~ "emprestada memoria principal do sistema para as súas necesidades."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Este parámetro debería deixarse en branco e especificalo só se a tarxeta "
#~ "de vídeo ten RAM de menos ou se o servidor X ten problemas para "
#~ "autodetectar o tamaño da RAM."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Servidor X por defecto que desexa:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X é a interface co hardware do sistema X Window. Comunícase "
#~ "cos dispositivos de pantalla e de entrada para fornecer unha base para a "
#~ "interface gráfica de usuario (GUI) que escolla."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Hai varios servidores X dispoñibles; o servidor por defecto selecciónase "
#~ "coa ligazón simbólica /etc/X11/X . Algúns servidores X poderían non "
#~ "funcionar con algún hardware gráfico."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Módulos do servidor de X.Org que se deberían cargar por defecto:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción só está recomendada para os usuarios con experiencia. Na "
#~ "maioría dos casos, todos estes módulos deberían estar activados."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : soporte para debuxado con OpenGL;\n"
#~ " - dri   : soporte no servidor X para DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : soporte para VESA BIOS Extensions. Permite consultarlle ao "
#~ "monitor\n"
#~ "           as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n"
#~ " - ddc   : soporte para Data Display Channel. Permite consultarlle ao "
#~ "monitor\n"
#~ "           as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n"
#~ " - int10 : emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar "
#~ "tarxetas\n"
#~ "           VGA secundarias. Debería activarse se se activa vbe;\n"
#~ " - dbe   : activa a extensión de dobre búfer no servidor.\n"
#~ "           É útil para animacións e operacións de vídeo;\n"
#~ " - extmod: activa varias extensións tradicionais e bastante empregadas, "
#~ "coma\n"
#~ "           as fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de "
#~ "vídeo,\n"
#~ "           DGA e Xv;\n"
#~ " - record: implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar nas "
#~ "probas;\n"
#~ " - bitmap: debuxador de tipos de letra (tamén o son os módulos freetype e "
#~ "type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Para obter máis información sobre estes módulos, consulte a documentación "
#~ "de X.Org."

#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Só o administrador, Só os usuarios da consola, Todos"

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Ata 14 polgadas (355 mm), 15 polgadas (380 mm), 17 polgadas (430 mm), 19-"
#~ "20 polgadas (480-510 mm), 21 polgadas (530 mm) ou máis"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X "
#~ "para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible "
#~ "escoller automaticamente un servidor X por defecto. Configure o "
#~ "dispositivo que ha servir coma \"consola principal\" do seu ordenador; "
#~ "adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor que se empregan cando o ordeador "
#~ "se inicia."

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Escolla que tipo de usuario ten permiso para iniciar o servidor X."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "É posible persoalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos que o "
#~ "servidor X carga por defecto. Esta opción é para usuarios avanzados. Nos "
#~ "máis casos, deberían activarse tódolos módulos."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo glx activa o debuxado OpenGL. O módulo dri activa o soporte no "
#~ "servidor X para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Teña en conta que "
#~ "tamén ten que existir soporte para DRI no núcleo, na tarxeta de vídeo e "
#~ "na versión instalada das bibliotecas Mesa para que funcionen as "
#~ "operacións 3D aceleradas por hardware mediante DRI. Se non, o servidor "
#~ "emprega debuxado por software."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos vbe e dcc activan o soporte de VESA BIOS Extensions e Data "
#~ "Display Channel, respectivamente. Estes módulos empréganse para consultar "
#~ "as capacidades do monitor mediante a tarxeta de vídeo. O módulo int10 é "
#~ "un emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar as tarxetas "
#~ "VGA secundarias. Teña en conta que o módulo vbe depende do módulo int10, "
#~ "así que se quere activar vbe ten que activar tamén int10."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo dbe activa a extensión de dobre buffer, e é útil para animacións "
#~ "e operacións de vídeo."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo extmod activa varias extensións tradicionais e moi usadas, coma "
#~ "fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de vídeo, DGA e "
#~ "Xv. O módulo record implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar "
#~ "nas probas de servidores."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "Os módulos bitmap, freetype e type1 serven para debuxar letras."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Se non está seguro do que facer, active tódolos módulos. Os usuarios "
#~ "avanzados poden querer desactivar tódolos módulos -- nese caso non se ha "
#~ "gravar unha sección Modules no ficheiro de configuración do servidor X -- "
#~ "e engadir a súa propia sección Modules ao ficheiro manualmente."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios "
#~ "controladores para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, "
#~ "non é posible escoller automaticamente un controlador por defecto do "
#~ "servidor X. Configure o dispositivo que ha servir coma \"consola principal"
#~ "\" do seu ordenador; adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor no que se "
#~ "amosan as cousas do ordenador cando se inicia."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Escolla o controlador do servidor X que desexe."

#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Introduza un identificador de bus no formato axeitado."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "O ID de bus que introduciu non está nun formato recoñecido."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Se non sabe que conxunto de regras empregar, introduza \"xorg\"."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Escolla o seu modelo de teclado."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc101\" é un teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 "
#~ "teclas, historicamente habitual nos Estados Unidos. Non ten as teclas "
#~ "\"logo\" nin \"menú\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc104\" é coma o modelo pc101, con teclas adicionais. Esas "
#~ "teclas adoitan ter gravado un símbolo \"logo\" (adoita haber dúas, unha "
#~ "entre cada conxunto de teclas Control e Alt), e tamén hai unha tecla "
#~ "\"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" son versións dos teclados pc101 e pc104, "
#~ "respectivamente, que se adoitan atopar en Europa. Se o seu teclado ten "
#~ "unha tecla \"< >\", seguramente teña un modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se "
#~ "escolle \"pc101\" ou \"pc104\" no seu canto, a súa tecla \"< >\" pode non "
#~ "funcionar."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh para os que o núcleo e "
#~ "as ferramentas da consola empregan a nova capa de entrada con códigos de "
#~ "teclado Linux; \"macintosh_old\" é para usuarios de teclado Macintosh que "
#~ "non empregan a nova capa de entrada."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Tódolos modelos de enriba empregan o conxunto de regras \"xorg\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" son para teclados Sun Type4 e Type5, "
#~ "respectivamente. Estes modelos só se poden empregar se se emprega o "
#~ "conxunto de regras XKB \"sun\"."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Escolla a súa disposición de teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Escolla a súa variante de teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Escolla as súas opcións de teclado."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, se quere que a "
#~ "tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla Control adicional e tamén "
#~ "quere empregar as súas teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode "
#~ "introducir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Se non sabe que opcións empregar, deixe esta entrada en branco."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten un rato conectado ao ordenador, pódese tentar detectalo. Pode "
#~ "axudar se se move o rato mentres se tenta a detección (non debería estar "
#~ "a funcionar o programa gpm). Se quere conectar un rato PS/2 ou de bus, "
#~ "debería apagar o ordenador, conectar o rato, e volver acender o "
#~ "ordenador. Se quere seleccionar un tipo de rato manualmente, rexeite esta "
#~ "opción."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Escolla o porto do rato."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Escolla a entrada que describa mellor o seu rato."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr "Introduza unha lista separada por comas de rangos ou valores."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Escolla os modos de vídeo que quere que empregue o servidor X."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Introduza un valor."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Introduza un valor sen comiñas dobres."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Introduza só un valor numérico."

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "¿Activar os eventos de desprazamento da roda do rato?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Os eventos da roda dun rato con roda pódense tratar coma clics de botóns "
#~ "adicionais (botóns 4 e 5). Algunhas aplicacións X tratan os botóns 4 e 5 "
#~ "coma eventos de desprazamento arriba e abaixo, o que fai que a roda do "
#~ "rato funcione como se espera. Nembargantes, este comportamento depende da "
#~ "aplicación, e pode non funcionar sempre. Tamén, os ratos exóticos con "
#~ "máis de 3 botóns ademáis dunha roda poden funcionar dun xeito inesperado "
#~ "se se activa esta opción."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Activar esta opción non causa problemas se o seu rato non ten unha roda."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "¿O seu monitor é un dispositivo LCD?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu monitor é unha pantalla de cristal líquido (o que adoita ser o "
#~ "caso con case tódolos portátiles), debería activar esta opción."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios de monitores tradicionais de tubo de raios catódicos (CRT) "
#~ "non deberían activar esta opción."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que nalgún hardware ATI antigo, coma os chipsets Mach8 (VGA "
#~ "Wonder), Mach32 e os primeiros Mach64 (\"GX\"), non se soportan "
#~ "profundidades superiores a 8."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Escolla o xestor de pantalla por defecto que desexe."

#~ msgid "Replace symbolic link to default X server?"
#~ msgstr "¿Substituír a ligazón simbólica ao servidor X por defecto?"

#~ msgid ""
#~ "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
#~ "server has already been selected.  You may be prompted by debconf to "
#~ "select your default X server, but any change will not take effect unless "
#~ "this symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the "
#~ "symbolic link, the change in default X server will take effect the next "
#~ "time the X server is started."
#~ msgstr ""
#~ "A ligazón simbólica /etc/X11/X xa existe; isto significa que xa se "
#~ "escolleu un servidor X por defecto. Poida que debconf lle pida que "
#~ "escolla o servidor X por defecto, pero os cambios non han ter efecto ata "
#~ "que se sobrescriba a ligazón simbólica. Se escolle cambia-la ligazón "
#~ "simbólica, o cambio do servidor X por defecto ha ter efecto a próxima vez "
#~ "que se inicie."

#~ msgid "-10"
#~ msgstr "-10"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.3+12

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
x11-common_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.3+12_all.deb
xbase-clients_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xbase-clients_7.3+12_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
xorg-dev_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.3+12_all.deb
xorg_7.3+12.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+12.dsc
xorg_7.3+12.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+12.tar.gz
xorg_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+12_i386.deb
xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
xutils_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xutils_7.3+12_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 485292@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Brice Goglin <bgoglin@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Tue, 17 Jun 2008 21:56:20 +0200
Source: xorg
Binary: x11-common xserver-xorg xserver-xorg-video-all xserver-xorg-input-all xorg xorg-dev xlibmesa-gl xlibmesa-gl-dev xlibmesa-glu libglu1-xorg libglu1-xorg-dev xbase-clients xutils
Architecture: source all i386
Version: 1:7.3+12
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian X Strike Force <debian-x@lists.debian.org>
Changed-By: Brice Goglin <bgoglin@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xbase-clients - miscellaneous X clients - metapackage
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
 xutils     - X Window System utility programs metapackage
Closes: 473582 483697 483946 485184 485292 485293 485376 485385 485389 485390 485391 485394 485404 485405 485461 485486 485746 485865 485976 486186 486189 486279 486281 486294 486358 486456 486459 486462 486472 486636
Changes: 
 xorg (1:7.3+12) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations]
   * Belarusian. Closes: #483697
   * French
   * Basque. Closes: #485293
   * Galician. Closes: #485292
   * Tamil. Closes: #485376
   * Thai. Closes: #485385
   * Simplified Chinese. Closes: #485389
   * Hebrew. Closes: #485390
   * Bulgarian. Closes: #485391
   * Catalan. Closes: #485394
   * Vietnamese. Closes: #485404
   * Belarusian. Closes: #485405
   * German. Closes: #485461
   * Portuguese. Closes: #485486
   * Indonesian. Closes: #485746
   * Arabic. Closes: #485865
   * Russian. Closes: #485976
   * Slovak. Closes: #486186
   * Hungarian. Closes: #486189
   * Korean. Closes: #486279
   * Japanese. Closes: #486281
   * Brazilian Portuguese. Closes: #486294
   * Czech. Closes: #486358, #486456, #486472
   * Dutch. Closes: #486459
   * Turkish. Closes: #486462
 .
   [ Julien Cristau ]
   * Don't recommend the 'sun' xkb rule set, they're handled by 'xorg' now,
     with the type4 and type5 models (closes: #483946).  Thanks, Bernhard R.
     Link!
   * Re-add the xutils-dev dependency to xutils.  There are still too many
     packages build-depending on xutils and expecting imake to be available.
     We'll drop it again after the lenny release (closes: #485184).
   * Debconf translations:
   * xserver-xorg-video-all: don't depend on the via driver on non-x86
     architectures; change the via dependency on x86 to openchrome | via.
 .
   [ Brice Goglin ]
   * Add SH4 support script, thanks Nobuhiro Iwamatsu, closes: #473582.
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Romanian. Closes: #486636
Checksums-Sha1: 
 5ec30f47b4ecd48e66f55009b862cb672afdffa6 1073 xorg_7.3+12.dsc
 9f9df7903b7da6defee524c24614fbc30aea0988 945823 xorg_7.3+12.tar.gz
 5b3cf2ec6bc12af644786a4cb84d8dc8bab8dfe1 340884 x11-common_7.3+12_all.deb
 178ef0e2f6562047de79e8a24258b402f05bad76 26712 xorg-dev_7.3+12_all.deb
 971f9e501a683f1ce77ea0ebe41e1e5cee484859 26250 xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
 5d0664570f47044e039c403294d140392d6bbc0a 26256 xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
 029191b84204756b25ded71b8ad17ac3bad7f284 26254 xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
 77427e17faf735ad58a9d2f2c23544905e568962 26242 libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
 3faa2e69bf002f89e228ffb414bc4b6351bab438 26254 libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
 d0deb385f922acc6a222be84e6c91c48001c3ea8 26482 xbase-clients_7.3+12_all.deb
 50550f5ee8c28dd331bf0df37c9910dbd93adb2f 35494 xutils_7.3+12_all.deb
 cd7781ea192cfb2be9c1c01de23670197546a4d3 205784 xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
 295476f39e4fa6526852d6c8458f3b8feb41c858 26496 xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
 a408982d9b1e1c18eadd24d9e8162307a878389d 26326 xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
 d6cfb4cbc1a84707fbf031923ba0920673f99d66 26550 xorg_7.3+12_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 efdf2fc2d7f94848e13cf5f40d689bc362958efc86ef1e33961fb20a954627d7 1073 xorg_7.3+12.dsc
 10b98cc3236485d0ff524ac27c4666206f4fe39f100d4b526e21b006edbe1382 945823 xorg_7.3+12.tar.gz
 327720fab7bc3380ff5dff92b1700cb3ab0305282cdc21a5272bed5b66a567e0 340884 x11-common_7.3+12_all.deb
 8d1c8b7c32b2dc394eca212d88b1640b977be8397a04aea53857c5e190c2ccb2 26712 xorg-dev_7.3+12_all.deb
 76436de12e0b47aed76f95fb90b8efcb7225624fc9c1fcb6df92a9500a8de41a 26250 xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
 fd11b083f0b4a9b56f9864a2ff6fadbe3b5481f77336c881fb48c0e56a9d7794 26256 xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
 1dd368cb6d06f1c186032e8f4c2fb10d0e8a465602686eca2e8b628f3ec7a788 26254 xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
 1d58564a766bb88bdae7e23749705370f558474858064c941cf02f017b279c49 26242 libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
 95ba4ef81ceb26735e820b2eb0dd3558223726ed266827717d15b8def3cc46ba 26254 libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
 fe9a46410445ec3499ac894e787a34b75567a4653671375c94929196690f89c4 26482 xbase-clients_7.3+12_all.deb
 d0510d9c088117de8904ae4bfaa0856ce95999eb9af7c8b38b10a92c304ae826 35494 xutils_7.3+12_all.deb
 9a4b800643d3d3c6436b431ee16f27fb18df61ea6dee6ddc7a5e81d10ad791a6 205784 xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
 2215a96b9528b6a5b0f146a2f727e19fb3607ee395abd109fccaedd8d00c9671 26496 xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
 6263a1aca22b7853b193735258b71057ec06bfd8c358b9de12528e0bb66f8a3d 26326 xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
 288e1cef7260437c55ceae75e5f2d174fec5c10d32454d7caa7fa45ea440e3a3 26550 xorg_7.3+12_i386.deb
Files: 
 a80b0c54f8b417c7fbc42f7e6e4b7df3 1073 x11 optional xorg_7.3+12.dsc
 d1bc7fc0f15dd65dbd137f9a622b1ac0 945823 x11 optional xorg_7.3+12.tar.gz
 88d5cffc6aad8aa92ba7291815f69af3 340884 x11 optional x11-common_7.3+12_all.deb
 3e896af572c8f57c370d4aa3697ed5b4 26712 x11 optional xorg-dev_7.3+12_all.deb
 df518583fb5dd0870ed6ce174aba45d9 26250 libs optional xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
 c4c410fbeab1ccdc2fba0d839aeeec2c 26256 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
 190e800ef4a64687e93269d21eb4a309 26254 libdevel optional xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
 85388cbecf0159b8e73fd9d5d228e53c 26242 libs optional libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
 37209c03e47269676650f4ccf4e2a84a 26254 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
 b6fcbd47a29253b7fda6e57af7c77eda 26482 x11 optional xbase-clients_7.3+12_all.deb
 5c552819400003549c0e638b147206f3 35494 x11 optional xutils_7.3+12_all.deb
 99c19e514fc680ee4dd4f7127b2e612b 205784 x11 optional xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
 4c3a7d4328f27d9a6f0f5c4edb65be67 26496 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
 175d168517f296b21b92af87b5b684b0 26326 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
 3b1b818ccd654c8d7abe3f7af564029e 26550 x11 optional xorg_7.3+12_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIWBdrRh88F8PcWfoRAh/OAKC6Qpu1vvo/XBoFal7+KkFC6U9HjQCfcKgR
HMSOEJe2iMjMnZk/Wq9tb9k=
=ddIX
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: