--- Begin Message ---
Package: xorg
Version: 1:7.3+11
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Please find attached updated Bulgarian debconf template translation.
--
dam
# translation of bg.po to Bulgarian
# debconf templates for xorg-x11 package
# Bulgarian translation
#
# $Id$
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:47+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Драйвер за видео-картата:"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"За правилната работа на системата „X Window“ е необходимо да изберете "
"драйвер за видео-картата."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Имената на драйверите обикновено са подобни на имената на производителя на "
"видео-картата или на серията на чипа, използван при производството ѝ."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Използване на драйвера за framebuffer на ядрото?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Вместо да работи директно с видео-картата, X-сървърът може да използва "
"драйвера за framebuffer на ядрото за някои операции (например за "
"превключване на видео-режимите)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"На теория и двата подхода трябва да работят, но на практика често единият "
"работи, а другият - не. Разрешаването на тази настройка би трябвало да е "
"безопасно, но можете спокойно да я изключите ако се съмнявате, че може да "
"причинява проблеми."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Шина на видео-картата:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Потребителите на компютри, базирани на PowerPC, както и всички потребители с "
"повече от една видео-карта трябва да въведат (в специален формат) шината, на "
"която е поставена видео-картата (BusID)."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Примери:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads. Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"За потребители с няколко монитора, тази настройка се отнася само за един от "
"тях. За използване останалите монитори е необходимо ръчно да се променят "
"настройките в /etc/X11/xorg.conf."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Ако видео-картата е базирана на PCI, AGP или PCI-Express, командата „lspci“ "
"може да Ви помогне да определите шината."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Когато е възможно, полето вече съдържа подходяща стойност и е най-добре да я "
"използвате, освен ако сте сигурни, че трябва да е друга."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Неправилен формат на шината"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Файл с правила за клавиатурата:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
"името на файла с правила."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Повечето потребители трябва да въведат „xorg“."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Опитните потребители могат да въведат името на произволен файл с правила. "
"Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове са в директорията /"
"usr/share/X11/xkb/rules."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Ако не сте сигурни, въведете „xorg“."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Модел на клавиатурата:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
"модела на използваната клавиатура. Поддържаните модели зависят от избрания "
"файл с правила."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| " keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
" the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
" with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
" keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" За „xorg“:\n"
" - pc101: традиционна клавиатура за IBM PC/AT със 101 клавиша, широко \n"
" разпространена в САЩ. Няма клавиши „лого“ и „меню“;\n"
" - pc104: подобна на модел pc101, но с допълнителни клавиши със символи \n"
" за „лого“ и „меню“;\n"
" - pc102: подобна на модел pc101, често срещана в Европа. Има специален \n"
" клавиш „< >“;\n"
" - pc105: подобна на модел pc104, но с клавиш „< >“;\n"
" - macintosh: клавиатура Macintosh, използваща новия модул за вход в Linux;\n"
" - macintosh_old: клавиатура Macintosh, използваща стария модул за вход в\n"
" Linux.\n"
" - type4: клавиатура „Sun Type4“;\n"
" - type5: клавиатура „Sun Type5“."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Клавиатурите на преносимите компютри обикновено имат по-малко клавиши от "
"стандартните клавиатури. Потребителите на преносими компютри трябва да "
"изберат модел, който е най-близък до тяхната клавиатура."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Опитните потребители могат да използват произволен модел, дефиниран във "
"файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове с "
"правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Потребителите с клавиатури тип „U.S. English“ би трябвало да изберат "
"„pc104“. Потребителите на повечето други клавиатури - „pc105“."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Подредба на клавиатурата:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
"подредба. Възможните подредби зависят от модела на клавиатурата."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Опитните потребители могат да използват произволен поддържана подредба, "
"дефинирана във файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, "
"наличните файлове с правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Потребителите с клавиатури „U.S. English“ би трябвало да изберат „us“. "
"Потребителите на локализирани клавиатури в повечето случаи трябва да изберат "
"кодът на държавата според ISO 3166. Например за Франция - „fr“, а за "
"Германия - „de“. За българските потребители е най-подходящо да въведат „us,"
"bg“, като по този начин осигурят поддръжката на две подредби - едната за "
"латиница, а другата за кирилица."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Вариант на подредбата:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Вариантът на подредбата се въвежда по желание и зависи от избраната "
"клавиатура и подредба."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Много от подредбите поддържат използването т.нар. „мъртви“ клавиши, като "
"например ударения, умлаути и др. като нормални клавиши. Ако желаете такава "
"поддръжка, въведете „nodeadkeys“."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, можете да прегледате наличните варианти "
"на подредбата в директорията /usr/share/X11/xkb/symbols."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Потребителите на американски английски клавиатури би трябвало да оставят "
"полето празно. За българските потребители са интересни настройките за "
"вариантите на българската подредба. Въведете „bds“ за подредба по БДС и "
"„phonetic“ за фонетична."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Допълнителни настройки:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered. Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected. Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"В това поле можете да укажете няколко допълнителни параметъра, които касаят "
"работата на клавиатурата."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Например, за да накарате клавишът „Caps Lock“ да се държи като допълнителен "
"клавиш „Control“, въведете „ctrl:nocaps“; ако искате да размените местата на "
"клавиша „Caps Lock“ и левия клавиш „Control“, въведете „ctrl:swapcaps“."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Друг пример: някои хора потребители предпочитат клавишите „Meta“ да са "
"разположени на клавишите от клавиатурата „Alt“ (както е по подразбиране), "
"докато други ги предпочитат на клавишите „Windows“ или „лого“. Ако сте от "
"вторите, можете да въведете „altwin:meta_win“.Ако използвате българска "
"клавиатурна подредба, в това поле можете да укажете начина на смяна на "
"подредбата (латиница/кирилица), както и някои други параметри: \n"
" - grp:alt_shift_toggle промяна на подредбата с едновременно натискане \n"
" на клавишите Alt и Shift; \n"
" - grp:ctrl_shift_toggle промяна на подредбата с едновременно натискане \n"
" на клавишите Ctrl и Shift; - grp_led:"
"scroll светлинният индикатор Scrol Lock ще свети когато \n"
" е избрана подредба на кирилица."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Можете да комбинирате различните настройки като ги изредите разделени със "
"запетаи. Например „grp:alt_shift_toggle,grp_led:scroll,altwin:meta_win“ "
"указва да се използва едновременно натискане на клавишите „Alt“ и „Shift“ за "
"превключване между подредбите, да се използва индикаторът „Scroll Lock“ при "
"активна подредба на кирилица и че клавишите „Windows“ (или „лого“) ще играят "
"ролята на „Meta“-клавиши вместо клавишите „Alt“."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Има още много възможности, които можете да разгледате, търсейки текста "
"„grp:“ във файла /usr/share/X11/xkb/rules/xorg."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Ако се колебаете какво да напишете, най-добре оставете полето празно."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Празна стойност"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Въвеждането на празна стойност в това поле не е разрешено."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Не можете да въвеждате двойни кавички"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Двойните кавички („\"“) не са разрешени в това поле."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Въведете число"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "В това поле е разрешено въвеждането единствено на цифри."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Автоматично откриване на клавиатурната подредба?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Автоматичният избор на клавиатурна подредба се базира на избраните в "
"инсталатора език и модел клавиатура."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Изберете тази настройка ако желаете клавиатурната подредба да бъде открита "
"отново. Не я избирайте, ако желаете да запазите текущата подредба."
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Само root"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Само потребители на конзолата"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Всички потребители на системата"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Потребители, на които им е разрешено да стартират X-сървъра:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Понеже X-сървърът се изпълнява с администраторски привилегии, идеята всеки "
"потребител да може да го стартира не е много добра от гледна точка на "
"сигурността. От друга страна, вършенето на ежедневната работа като "
"администратор е още по-лоша идея. Добър компромис е да се разреши "
"стартирането на X-сървъра само на потребители, които работят на системната "
"конзола."
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Стойност на параметъра „nice“ за X-сървъра:"
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"При някои схеми на управление на задачите се забелязва подобряване на "
"бързодействието на X-сървъра ако приоритетът му е по-висок от този на "
"обикновените процеси. Приоритетът на даден процес се управлява от параметъра "
"„nice“. Стойностите варират между „-20“ (най-висок приоритет) до „19“ (най-"
"нисък приоритет). Обикновените процеси имат стойност на параметъра „nice“ 0, "
"което е и препоръчителната стойност за X-сървъра."
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Не се препоръчват стойности по-малки от -10 и по-големи от 0. При по-малки "
"стойности се нарушава бързодействието на важни системни задачи. При по-"
"големи X-сървърът започва да реагира твърде бавно."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Неправилна стойност за параметъра „nice“"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Въведете цяло число между -20 и 19 включително."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Възможни проблеми при обновяване"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"При някои комбинации от пакети е възможно след обновяване да се окаже, че "
"пакетът, съдържащ X-сървъра е премахнат. Понеже няма лесен начин за "
"автоматично откриване на проблема, съветваме Ви да проверите дали пакетът "
"„xserver-xorg“ е инсталиран след обновяването."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Директорията „/usr/X11R6/bin“ не може да бъде премахната"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Обновяването изисква директорията „/usr/X11R6/bin“ да бъде премахната и на "
"нейно място да бъде поставена символна връзка. Понеже директорията не е "
"празна, опитът за нейното премахване не успя. За да завърши обновяването е "
"нужно да преместите съдържанието на директорията другаде. След поставянето "
"на символната връзка можете да върнете съдържанието обратно."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Инсталацията на пакета ще спре за да можете да направите необходимото. След "
"почистване на директорията стартирайте отново процеса на обновяване."
#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето потребители трябва да използват „xorg“. Потребителите на "
#~ "клавиатури от тип „“Sun Type 4 или „Sun Type 5“ трябва да въведат „sun“."
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Автоматично откриване на видео-картата?"
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Ако видео-картата бъде открита автоматично, по-нататъшната настройка ще "
#~ "използва по подразбиране откритите стойности. "
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Ако предпочитате сами да изберете X-сървър и драйвер, отклонете "
#~ "предложението."
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко драйвера на X.Org"
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Открити са няколко видео-карти, поддържани от различни X-сървъри. "
#~ "Автоматичното избиране на X-сървър е невъзможно."
#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете видео-картата, която е „главна“. Обикновено това е видео-"
#~ "картата, която се използва при стартиране на компютъра."
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Този помощник за настройка на X-сървъра поддържа само варианти с един "
#~ "монитор. Това не пречи по-късно да редактирате ръчно файла с настройките "
#~ "и да добавите поддръжка на повече монитори."
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Име на видео-картата:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът с настройки асоциира видео-картите с име, избрано от Вас. Името "
#~ "обикновено включва производителя и модела на видео-картата, например "
#~ "„Intel i915“, „ATI RADEON X800“ или „NVIDIA GeForce 6600“."
#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Generic Video Card"
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Видео-режими за X-сървъра:"
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете видео-режимите, които искате да бъдат използвани. Ако премахнете "
#~ "или маркирате всички, X-сървърът ще се опита да използва възможно най-"
#~ "високата разделителна способност."
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Автоматично откриване на параметрите на монитора?"
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Много от мониторите и видео-картите на пазара поддържат протокол, чрез "
#~ "който е възможно да се открият техническите характеристики на монитора. "
#~ "Ако Вашите монитор и видео-карта поддържат този протокол, въпросите "
#~ "относно параметрите на монитора ще бъдат попълнени с подходящи стойности."
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Ако автоматичното откриване не е възможно, ще трябва да въведете "
#~ "техническите параметри на монитора."
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Начин на въвеждане на характеристиките на монитора:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "За правилната работа на системата X Window е нужна информация за някои "
#~ "технически параметри на монитора."
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "При вариант „simple“ е нужно да изберете размера на монитора. Това ще "
#~ "доведе до използването на параметри, подходящи за типичен монитор с "
#~ "избрания размер. Този избор може да не е оптимален за монитори от "
#~ "професионален клас."
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "При вариант „medium“ ще Ви бъде представен списък с разделителни "
#~ "способности и честоти на опресняване от рода на „800x600 @ 85Hz“. "
#~ "Изберете най-добрият режим, който желаете да използвате от тези, които се "
#~ "поддържат от монитора."
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Вариантът „advanced“ ще ви даде възможност да въведете честотните "
#~ "интервали, в които мониторът може да прави хоризонтална и вертикална "
#~ "синхронизация."
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "До 14 инча (355 мм)"
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 инча (380 мм)"
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 инча (430 мм)"
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 инча (480-510 мм)"
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 инча (530 мм) или по-голям"
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Приблизителен размер на монитора:"
#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е професионален монитор да може да работи при избор на размер, "
#~ "по-голям от реалния."
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Най-добрия видео-режим на монитора:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете „най-добрия“ видео-режим, на който може да работи монитора. "
#~ "Обикновено по-високите разделителни способности и честоти на опресняване "
#~ "дават по-добри резултати. Ако използвате монитор с електронно-лъчева "
#~ "тръба (CRT), напълно приемливо е да изберете и режим, „по-слаб“ от най-"
#~ "добрия, поддържан от монитора. При мониторите с течни кристали (LCD), "
#~ "поддръжката на видео-режим, различен от препоръчвания от производителя "
#~ "зависи от поддръжка във видео-картата и драйвера. Ако не сте сигурно, "
#~ "проверете кой видео-режим се препоръчва от производителя на монитора и "
#~ "използвайте него."
#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Generic Monitor"
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Да се запишат ли честотните интервали за синхронизация?"
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "При повечето случаи честотните интервали за синхронизация на "
#~ "изображението се откриват автоматично от X-сървъра, но понякога това не "
#~ "става. Тази настройка е за напреднали."
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Честотен интервал за хоризонтална синхронизация:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за "
#~ "монитори, работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с "
#~ "тире (за всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В "
#~ "ръководството на монитора би трябвало да има информация за работните "
#~ "честоти. Стойности под 30 или над 130 са изключително редки."
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Честотен интервал за вертикална синхронизация:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за "
#~ "монитори, работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с "
#~ "тире (за всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В "
#~ "ръководството на монитора би трябвало да има информация за работните "
#~ "честоти. Стойности под 50 или над 160 са изключително редки."
#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Въведените данни са некоректни"
#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Правилният формат на данните е или списък с фиксирани честоти, разделени "
#~ "със запетая, или две стойности, разделени с тире."
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Цветност по подразбиране (битове):"
#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "В повечето случаи е най-добре да изберете 24-битов цвят, но при видео-"
#~ "карти с ограничена видео-памет е възможно достигането на по-висока "
#~ "разделителна способност да изисква по-ниска цветност. Някои видео-карти "
#~ "поддържат хардуерно 3D-ускорение само при определена цветност. За повече "
#~ "информация се обърнете към ръководството на видео-картата."
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both. If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "При така нареченият „32-битов цвят“ всъщност се използват 24 бита за "
#~ "цвят, като останалите 8 бита се използват или за алфа-канал, или изобщо "
#~ "не се използват. Системата X Window може да работи и с двата варианта. "
#~ "Ако нямате специални изисквания, изберете „24 бита“."
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Да бъде ли добавена секция „Files“ към файла с настройки?"
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. "
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Секцията „Files“ на файла с настройки указва на X-сървъра къде да търси "
#~ "модули, базата данни с RGB-цветове и шрифтовете. Ръчната промяна на тази "
#~ "секция се препоръчва само за опитни администратори. В повечето случаи е "
#~ "най-добре да се използва предложената по подразбиране."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Отклонете това предложение ако възнамерявате сами да поддържате секцията "
#~ "„Files“. Това е необходимо ако искате да промените нещо - например да "
#~ "премахнете обръщението към локалния сървър на шрифтове, да добавите "
#~ "външен сървър на шрифтове или да подредите по специален начин списъка с "
#~ "директории с шрифтове."
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Не е известен X-сървър, подходящ за вашата видео-карта"
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "На този компютър или няма видео-карта (ако например има само серийна "
#~ "връзка), или програмата „discover“ не успява да открие подходящ X-сървър. "
#~ "Възможно е „discover“ да не разполага с информация за вашата видео-карта, "
#~ "а може и видео-картата Ви да не се поддържа от наличните X-сървъри."
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко X-сървъра"
#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Порт за връзка с мишката:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "За правилната работа на мишката е необходимо указването на някои "
#~ "характеристики."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Нужно е да се определи видът връзка (порт), който се използва. Серийните "
#~ "мишки използват конектор с 9 или 25 игли с формата на буква „D“ (познат "
#~ "като DB-9 или DB-25); конекторът на мишката е „женски“ (с дупчици), а от "
#~ "страна на компютъра е „мъжки“ (с игли). PS/2-портовете са малки кръгли "
#~ "конектори (DIN) с шест контакта."
#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Симулиране на трети бутон?"
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето програми в системата X Window очакват мишката да има три бутона "
#~ "(ляв, десен и среден). Мишките, които имат само два бутона могат да "
#~ "симулират наличието на трети бутон, като третират едновременното "
#~ "натискане или влачене на левия и десния бутон като натискане или влачене "
#~ "на средния."
#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Симулирането на трети бутон може да се използва и на мишки с три бутона, "
#~ "при които средният бутон ще продължи да работи нормално."
#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Мишките с повече от пет бутона не се поддържат от автоматичната "
#~ "настройка. Колелцето се брои за два бутона - един за нагоре и един за "
#~ "надолу, плюс още един, ако колелцето функционира и като нормален бутон."
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Откриване на мишка?"
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Ако към компютъра има свързана мишка, най-добре да опитате автоматичното "
#~ "ѝ откриване. Понякога е по-лесно да се открие мишката ако я движите по "
#~ "време на процеса (програмата „gpm“ не трябва да е активна). Ако сега "
#~ "искате да свържете мишка „PS/2„“ или „bus/inport“ трябва първо да "
#~ "изключите компютъра."
#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не използвайте автоматичното откриване ако желаете ръчно да укажете типа "
#~ "на мишката."
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Ако изберете автоматично откриване и то не успее, този въпрос ще Ви бъде "
#~ "зададен отново. Можете да използвате автоматичното откриване колкото пъти "
#~ "искате. Ако бъде открита мишка, въпросите за детайлите по настройката ѝ "
#~ "ще използват откритите параметри."
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Име на монитора:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът с настройки асоциира монитора с име,въведено от Вас. Обикновено "
#~ "името съдържа комбинация от името на производителя на монитора и неговия "
#~ "модел, например „Sony E200“ или „Dell E770s“."
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Количество памет (kB), което да бъде използвано от видео-картата:"
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Количеството памет, заделено за видео-картата обикновено се открива "
#~ "автоматично от X-сървъра, но някои вградени видео-карти (като „Intel "
#~ "i810“) имат малко или изобщо нямат собствена видео-памет и вместо това "
#~ "използват системната памет."
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Този параметър обикновено е най-добре да се остави непопълнен, освен в "
#~ "случаите когато видео-картата не разполага със собствена памет или при "
#~ "проблеми в откриването на количеството видео-памет."
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "X-сървър по подразбиране:"
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X-сървърът е абстрактен интерфейс между хардуера на компютъра и системата "
#~ "„X Window“. X-сървърът служи за комуникация между видео-картите, входните "
#~ "устройства (клавиатура, мишка, таблети и т.н.) и графичният потребителски "
#~ "интерфейс."
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е да са налични няколко X-сървъра. X-сървърът по подразбиране се "
#~ "указва чрез символната връзка /etc/X11/X. Не всички X-сървъри поддържат "
#~ "всички видео-карти."
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Модули на X.Org, които да бъдат зареждани по подразбиране:"
#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Препоръчва се промяната на тази настройка да се прави само от опитни "
#~ "администратори. В повечето случаи е най-добре да бъдат зареждани всички "
#~ "предложени модули."
#~ msgid ""
#~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ " Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx : поддръжка на OpenGL;\n"
#~ " - dri : поддръжка на DRI в X-сървъра (Direct Rendering \n"
#~ " Infrastructure, инфраструктура за директно рендиране);\n"
#~ " - vbe : поддръжка на VESA BIOS Extensions. Позволява да се открият\n"
#~ " параметрите на монитора чрез видео-картата;\n"
#~ " - ddc : поддръжка на Data Display Channel, алтернативен метод \n"
#~ " за откриване на параметрите на монитора чрез видео-картата;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator. Използва се за „топъл старт“ на\n"
#~ " допълнителни карти тип VGA. Трябва да е маркиран ако vbe е\n"
#~ " маркиран;\n"
#~ " - dbe : поддръжка на разширението за двойно буфериране в сървъра. \n"
#~ " Полезно при работа с анимация и видео;\n"
#~ " - extmod: съдържа традиционни разширения като shaped windows, shared\n"
#~ " memory, video mode switching, DGA, и Xv;\n"
#~ " - record: съдържа разширението „RECORD“, което често се използва при\n"
#~ " тестване на сървъра;\n"
#~ " - bitmap: модул за растеризиране на шрифтове (такива са и модулите \n"
#~ " freetype и type1)."
#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "За повече информация относно тези модули се обърнете към документацията "
#~ "на X.Org."
--- End Message ---