[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#485391: marked as done ([INTL:bg] Updated Bulgarian debconf translation)



Your message dated Tue, 17 Jun 2008 20:47:24 +0000
with message-id <E1K8i5M-000650-2k@ries.debian.org>
and subject line Bug#485391: fixed in xorg 1:7.3+12
has caused the Debian Bug report #485391,
regarding [INTL:bg] Updated Bulgarian debconf translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
485391: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=485391
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: xorg
Version: 1:7.3+11
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached updated Bulgarian debconf template translation.


-- 
dam
# translation of bg.po to Bulgarian
# debconf templates for xorg-x11 package
# Bulgarian translation
#
# $Id$
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:47+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Драйвер за видео-картата:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"За правилната работа на системата „X Window“ е необходимо да изберете "
"драйвер за видео-картата."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Имената на драйверите обикновено са подобни на имената на производителя на "
"видео-картата или на серията на чипа, използван при производството ѝ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Използване на драйвера за framebuffer на ядрото?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Вместо да работи директно с видео-картата, X-сървърът може да използва "
"драйвера за framebuffer на ядрото за някои операции (например за "
"превключване на видео-режимите)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"На теория и двата подхода трябва да работят, но на практика често единият "
"работи, а другият - не. Разрешаването на тази настройка би трябвало да е "
"безопасно, но можете спокойно да я изключите ако се съмнявате, че може да "
"причинява проблеми."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Шина на видео-картата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Потребителите на компютри, базирани на PowerPC, както и всички потребители с "
"повече от една видео-карта трябва да въведат (в специален формат) шината, на "
"която е поставена видео-картата (BusID)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Примери:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"За потребители с няколко монитора, тази настройка се отнася само за един от "
"тях. За използване останалите монитори е необходимо ръчно да се променят "
"настройките в /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Ако видео-картата е базирана на PCI, AGP или PCI-Express, командата „lspci“ "
"може да Ви помогне да определите шината."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Когато е възможно, полето вече съдържа подходяща стойност и е най-добре да я "
"използвате, освен ако сте сигурни, че трябва да е друга."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Неправилен формат на шината"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Файл с правила за клавиатурата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
"името на файла с правила."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Повечето потребители трябва да въведат „xorg“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Опитните потребители могат да въведат името на произволен файл с правила. "
"Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове са в директорията /"
"usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Ако не сте сигурни, въведете „xorg“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Модел на клавиатурата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
"модела на използваната клавиатура. Поддържаните модели зависят от избрания "
"файл с правила."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" За „xorg“:\n"
" - pc101: традиционна клавиатура за IBM PC/AT със 101 клавиша, широко \n"
"          разпространена в САЩ. Няма клавиши „лого“ и „меню“;\n"
" - pc104: подобна на модел pc101, но с допълнителни клавиши със символи \n"
"          за „лого“ и „меню“;\n"
" - pc102: подобна на модел pc101, често срещана в Европа. Има специален \n"
"          клавиш „< >“;\n"
" - pc105: подобна на модел pc104, но с клавиш „< >“;\n"
" - macintosh: клавиатура Macintosh, използваща новия модул за вход в Linux;\n"
" - macintosh_old: клавиатура Macintosh, използваща стария модул за вход в\n"
"                  Linux.\n"
" - type4: клавиатура „Sun Type4“;\n"
" - type5: клавиатура „Sun Type5“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Клавиатурите на преносимите компютри обикновено имат по-малко клавиши от "
"стандартните клавиатури. Потребителите на преносими компютри трябва да "
"изберат модел, който е най-близък до тяхната клавиатура."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Опитните потребители могат да използват произволен модел, дефиниран във "
"файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове с "
"правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Потребителите с клавиатури тип „U.S. English“ би трябвало да изберат "
"„pc104“. Потребителите на повечето други клавиатури - „pc105“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Подредба на клавиатурата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
"подредба. Възможните подредби зависят от модела на клавиатурата."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Опитните потребители могат да използват произволен поддържана подредба, "
"дефинирана във файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, "
"наличните файлове с правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Потребителите с клавиатури „U.S. English“ би трябвало да изберат „us“. "
"Потребителите на локализирани клавиатури в повечето случаи трябва да изберат "
"кодът на държавата според ISO 3166. Например за Франция - „fr“, а за "
"Германия - „de“. За българските потребители е най-подходящо да въведат „us,"
"bg“, като по този начин осигурят поддръжката на две подредби - едната за "
"латиница, а другата за кирилица."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Вариант на подредбата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Вариантът на подредбата се въвежда по желание и зависи от избраната "
"клавиатура и подредба."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Много от подредбите поддържат използването т.нар. „мъртви“ клавиши, като "
"например ударения, умлаути и др. като нормални клавиши. Ако желаете такава "
"поддръжка, въведете „nodeadkeys“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, можете да прегледате наличните варианти "
"на подредбата в директорията /usr/share/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Потребителите на американски английски клавиатури би трябвало да оставят "
"полето празно. За българските потребители са интересни настройките за "
"вариантите на българската подредба. Въведете „bds“ за подредба по БДС и "
"„phonetic“ за фонетична."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Допълнителни настройки:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"В това поле можете да укажете няколко допълнителни параметъра, които касаят "
"работата на клавиатурата."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Например, за да накарате клавишът „Caps Lock“ да се държи като допълнителен "
"клавиш „Control“, въведете „ctrl:nocaps“; ако искате да размените местата на "
"клавиша „Caps Lock“ и левия клавиш „Control“, въведете „ctrl:swapcaps“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Друг пример: някои хора потребители предпочитат клавишите „Meta“ да са "
"разположени на клавишите от клавиатурата „Alt“ (както е по подразбиране), "
"докато други ги предпочитат на клавишите „Windows“ или „лого“. Ако сте от "
"вторите, можете да въведете „altwin:meta_win“.Ако използвате българска "
"клавиатурна подредба, в това поле можете да укажете начина на смяна на "
"подредбата (латиница/кирилица), както и някои други параметри: \n"
" - grp:alt_shift_toggle     промяна на подредбата с едновременно натискане \n"
"                            на клавишите Alt и Shift; \n"
" - grp:ctrl_shift_toggle    промяна на подредбата с едновременно натискане \n"
"                            на клавишите Ctrl и Shift;  - grp_led:"
"scroll           светлинният индикатор Scrol Lock ще свети когато \n"
"                            е избрана подредба на кирилица."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Можете да комбинирате различните настройки като ги изредите разделени със "
"запетаи. Например „grp:alt_shift_toggle,grp_led:scroll,altwin:meta_win“ "
"указва да се използва едновременно натискане на клавишите „Alt“ и „Shift“ за "
"превключване между подредбите, да се използва индикаторът „Scroll Lock“ при "
"активна подредба на кирилица и че клавишите „Windows“ (или „лого“) ще играят "
"ролята на „Meta“-клавиши вместо клавишите „Alt“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Има още много възможности, които можете да разгледате, търсейки текста "
"„grp:“ във файла /usr/share/X11/xkb/rules/xorg."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Ако се колебаете какво да напишете, най-добре оставете полето празно."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Празна стойност"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Въвеждането на празна стойност в това поле не е разрешено."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Не можете да въвеждате двойни кавички"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Двойните кавички („\"“) не са разрешени в това поле."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Въведете число"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "В това поле е разрешено въвеждането единствено на цифри."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Автоматично откриване на клавиатурната подредба?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Автоматичният избор на клавиатурна подредба се базира на избраните в "
"инсталатора език и модел клавиатура."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Изберете тази настройка ако желаете клавиатурната подредба да бъде открита "
"отново. Не я избирайте, ако желаете да запазите текущата подредба."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Само root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Само потребители на конзолата"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Всички потребители на системата"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Потребители, на които им е разрешено да стартират X-сървъра:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Понеже X-сървърът се изпълнява с администраторски привилегии, идеята всеки "
"потребител да може да го стартира не е много добра от гледна точка на "
"сигурността. От друга страна, вършенето на ежедневната работа като "
"администратор е още по-лоша идея. Добър компромис е да се разреши "
"стартирането на X-сървъра само на потребители, които работят на системната "
"конзола."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Стойност на параметъра „nice“ за X-сървъра:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"При някои схеми на управление на задачите се забелязва подобряване на "
"бързодействието на X-сървъра ако приоритетът му е по-висок от този на "
"обикновените процеси. Приоритетът на даден процес се управлява от параметъра "
"„nice“. Стойностите варират между „-20“ (най-висок приоритет) до „19“ (най-"
"нисък приоритет). Обикновените процеси имат стойност на параметъра „nice“ 0, "
"което е и препоръчителната стойност за X-сървъра."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Не се препоръчват стойности по-малки от -10 и по-големи от 0. При по-малки "
"стойности се нарушава бързодействието на важни системни задачи. При по-"
"големи X-сървърът започва да реагира твърде бавно."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Неправилна стойност за параметъра „nice“"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Въведете цяло число между -20 и 19 включително."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Възможни проблеми при обновяване"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"При някои комбинации от пакети е възможно след обновяване да се окаже, че "
"пакетът, съдържащ X-сървъра е премахнат. Понеже няма лесен начин за "
"автоматично откриване на проблема, съветваме Ви да проверите дали пакетът "
"„xserver-xorg“ е инсталиран след обновяването."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Директорията „/usr/X11R6/bin“ не може да бъде премахната"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Обновяването изисква директорията „/usr/X11R6/bin“ да бъде премахната и на "
"нейно място да бъде поставена символна връзка. Понеже директорията не е "
"празна, опитът за нейното премахване не успя. За да завърши обновяването е "
"нужно да преместите съдържанието на директорията другаде. След поставянето "
"на символната връзка можете да върнете съдържанието обратно."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Инсталацията на пакета ще спре за да можете да направите необходимото. След "
"почистване на директорията стартирайте отново процеса на обновяване."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето потребители трябва да използват „xorg“. Потребителите на "
#~ "клавиатури от тип „“Sun Type 4 или „Sun Type 5“ трябва да въведат „sun“."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Автоматично откриване на видео-картата?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Ако видео-картата бъде открита автоматично, по-нататъшната настройка ще "
#~ "използва по подразбиране откритите стойности. "

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Ако предпочитате сами да изберете X-сървър и драйвер, отклонете "
#~ "предложението."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко драйвера на X.Org"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Открити са няколко видео-карти, поддържани от различни X-сървъри. "
#~ "Автоматичното избиране на X-сървър е невъзможно."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете видео-картата, която е „главна“. Обикновено това е видео-"
#~ "картата, която се използва при стартиране на компютъра."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Този помощник за настройка на X-сървъра поддържа само варианти с един "
#~ "монитор. Това не пречи по-късно да редактирате ръчно файла с настройките "
#~ "и да добавите поддръжка на повече монитори."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Име на видео-картата:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът с настройки асоциира видео-картите с име, избрано от Вас. Името "
#~ "обикновено включва производителя и модела на видео-картата, например "
#~ "„Intel i915“, „ATI RADEON X800“ или „NVIDIA GeForce 6600“."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Generic Video Card"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Видео-режими за X-сървъра:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете видео-режимите, които искате да бъдат използвани. Ако премахнете "
#~ "или маркирате всички, X-сървърът ще се опита да използва възможно най-"
#~ "високата разделителна способност."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Автоматично откриване на параметрите на монитора?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Много от мониторите и видео-картите на пазара поддържат протокол, чрез "
#~ "който е възможно да се открият техническите характеристики на монитора. "
#~ "Ако Вашите монитор и видео-карта поддържат този протокол, въпросите "
#~ "относно параметрите на монитора ще бъдат попълнени с подходящи стойности."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Ако автоматичното откриване не е възможно, ще трябва да въведете "
#~ "техническите параметри на монитора."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Начин на въвеждане на характеристиките на монитора:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "За правилната работа на системата X Window е нужна информация за някои "
#~ "технически параметри на монитора."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "При вариант „simple“ е нужно да изберете размера на монитора. Това ще "
#~ "доведе до използването на параметри, подходящи за типичен монитор с "
#~ "избрания размер. Този избор може да не е оптимален за монитори от "
#~ "професионален клас."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "При вариант „medium“ ще Ви бъде представен списък с разделителни "
#~ "способности и честоти на опресняване от рода на „800x600 @ 85Hz“. "
#~ "Изберете най-добрият режим, който желаете да използвате от тези, които се "
#~ "поддържат от монитора."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Вариантът „advanced“ ще ви даде възможност да въведете честотните "
#~ "интервали, в които мониторът може да прави хоризонтална и вертикална "
#~ "синхронизация."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "До 14 инча (355 мм)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 инча (380 мм)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 инча (430 мм)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 инча (480-510 мм)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 инча (530 мм) или по-голям"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Приблизителен размер на монитора:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е професионален монитор да може да работи при избор на размер, "
#~ "по-голям от реалния."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Най-добрия видео-режим на монитора:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете „най-добрия“ видео-режим, на който може да работи монитора. "
#~ "Обикновено по-високите разделителни способности и честоти на опресняване "
#~ "дават по-добри резултати. Ако използвате монитор с електронно-лъчева "
#~ "тръба (CRT), напълно приемливо е да изберете и режим, „по-слаб“ от най-"
#~ "добрия, поддържан от монитора. При мониторите с течни кристали (LCD), "
#~ "поддръжката на видео-режим, различен от препоръчвания от производителя "
#~ "зависи от поддръжка във видео-картата и драйвера. Ако не сте сигурно, "
#~ "проверете кой видео-режим се препоръчва от производителя на монитора и "
#~ "използвайте него."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Generic Monitor"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Да се запишат ли честотните интервали за синхронизация?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "При повечето случаи честотните интервали за синхронизация на "
#~ "изображението се откриват автоматично от X-сървъра, но понякога това не "
#~ "става. Тази настройка е за напреднали."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Честотен интервал за хоризонтална синхронизация:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за "
#~ "монитори, работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с "
#~ "тире (за всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В "
#~ "ръководството на монитора би трябвало да има информация за работните "
#~ "честоти. Стойности под 30 или над 130 са изключително редки."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Честотен интервал за вертикална синхронизация:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за "
#~ "монитори, работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с "
#~ "тире (за всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В "
#~ "ръководството на монитора би трябвало да има информация за работните "
#~ "честоти. Стойности под 50 или над 160 са изключително редки."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Въведените данни са некоректни"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Правилният формат на данните е или списък с фиксирани честоти, разделени "
#~ "със запетая, или две стойности, разделени с тире."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Цветност по подразбиране (битове):"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "В повечето случаи е най-добре да изберете 24-битов цвят, но при видео-"
#~ "карти с ограничена видео-памет е възможно достигането на по-висока "
#~ "разделителна способност да изисква по-ниска цветност. Някои видео-карти "
#~ "поддържат хардуерно 3D-ускорение само при определена цветност. За повече "
#~ "информация се обърнете към ръководството на видео-картата."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "При така нареченият „32-битов цвят“ всъщност се използват 24 бита за "
#~ "цвят, като останалите 8 бита се използват или за алфа-канал, или изобщо "
#~ "не се използват. Системата X Window може да работи и с двата варианта. "
#~ "Ако нямате специални изисквания, изберете „24 бита“."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Да бъде ли добавена секция „Files“ към файла с настройки?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Секцията „Files“ на файла с настройки указва на X-сървъра къде да търси "
#~ "модули, базата данни с RGB-цветове и шрифтовете. Ръчната промяна на тази "
#~ "секция се препоръчва само за опитни администратори. В повечето случаи е "
#~ "най-добре да се използва предложената по подразбиране."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Отклонете това предложение ако възнамерявате сами да поддържате секцията "
#~ "„Files“. Това е необходимо ако искате да промените нещо - например да "
#~ "премахнете обръщението към локалния сървър на шрифтове, да добавите "
#~ "външен сървър на шрифтове или да подредите по специален начин списъка с "
#~ "директории с шрифтове."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Не е известен X-сървър, подходящ за вашата видео-карта"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "На този компютър или няма видео-карта (ако например има само серийна "
#~ "връзка), или програмата „discover“ не успява да открие подходящ X-сървър. "
#~ "Възможно е „discover“ да не разполага с информация за вашата видео-карта, "
#~ "а може и видео-картата Ви да не се поддържа от наличните X-сървъри."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко X-сървъра"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Порт за връзка с мишката:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "За правилната работа на мишката е необходимо указването на някои "
#~ "характеристики."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Нужно е да се определи видът връзка (порт), който се използва. Серийните "
#~ "мишки използват конектор с 9 или 25 игли с формата на буква „D“ (познат "
#~ "като DB-9 или DB-25); конекторът на мишката е „женски“ (с дупчици), а от "
#~ "страна на компютъра е „мъжки“ (с игли). PS/2-портовете са малки кръгли "
#~ "конектори (DIN) с шест контакта."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Симулиране на трети бутон?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето програми в системата X Window очакват мишката да има три бутона "
#~ "(ляв, десен и среден). Мишките, които имат само два бутона могат да "
#~ "симулират наличието на трети бутон, като третират едновременното "
#~ "натискане или влачене на левия и десния бутон като натискане или влачене "
#~ "на средния."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Симулирането на трети бутон може да се използва и на мишки с три бутона, "
#~ "при които средният бутон ще продължи да работи нормално."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Мишките с повече от пет бутона не се поддържат от автоматичната "
#~ "настройка. Колелцето се брои за два бутона - един за нагоре и един за "
#~ "надолу, плюс още един, ако колелцето функционира и като нормален бутон."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Откриване на мишка?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Ако към компютъра има свързана мишка, най-добре да опитате автоматичното "
#~ "ѝ откриване. Понякога е по-лесно да се открие мишката ако я движите по "
#~ "време на процеса (програмата „gpm“ не трябва да е активна). Ако сега "
#~ "искате да свържете мишка „PS/2„“ или „bus/inport“ трябва първо да "
#~ "изключите компютъра."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не използвайте автоматичното откриване ако желаете ръчно да укажете типа "
#~ "на мишката."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Ако изберете автоматично откриване и то не успее, този въпрос ще Ви бъде "
#~ "зададен отново. Можете да използвате автоматичното откриване колкото пъти "
#~ "искате. Ако бъде открита мишка, въпросите за детайлите по настройката ѝ "
#~ "ще използват откритите параметри."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Име на монитора:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът с настройки асоциира монитора с име,въведено от Вас. Обикновено "
#~ "името съдържа комбинация от името на производителя на монитора и неговия "
#~ "модел, например „Sony E200“ или „Dell E770s“."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Количество памет (kB), което да бъде използвано от видео-картата:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Количеството памет, заделено за видео-картата обикновено се открива "
#~ "автоматично от X-сървъра, но някои вградени видео-карти (като „Intel "
#~ "i810“) имат малко или изобщо нямат собствена видео-памет и вместо това "
#~ "използват системната памет."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Този параметър обикновено е най-добре да се остави непопълнен, освен в "
#~ "случаите когато видео-картата не разполага със собствена памет или при "
#~ "проблеми в откриването на количеството видео-памет."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "X-сървър по подразбиране:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X-сървърът е абстрактен интерфейс между хардуера на компютъра и системата "
#~ "„X Window“. X-сървърът служи за комуникация между видео-картите, входните "
#~ "устройства (клавиатура, мишка, таблети и т.н.) и графичният потребителски "
#~ "интерфейс."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е да са налични няколко X-сървъра. X-сървърът по подразбиране се "
#~ "указва чрез символната връзка /etc/X11/X. Не всички X-сървъри поддържат "
#~ "всички видео-карти."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Модули на X.Org, които да бъдат зареждани по подразбиране:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Препоръчва се промяната на тази настройка да се прави само от опитни "
#~ "администратори. В повечето случаи е най-добре да бъдат зареждани всички "
#~ "предложени модули."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : поддръжка на OpenGL;\n"
#~ " - dri   : поддръжка на DRI в X-сървъра (Direct Rendering \n"
#~ "           Infrastructure, инфраструктура за директно рендиране);\n"
#~ " - vbe   : поддръжка на VESA BIOS Extensions. Позволява да се открият\n"
#~ "           параметрите на монитора чрез видео-картата;\n"
#~ " - ddc   : поддръжка на Data Display Channel, алтернативен метод \n"
#~ "           за откриване на параметрите на монитора чрез видео-картата;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator. Използва се за „топъл старт“ на\n"
#~ "           допълнителни карти тип VGA. Трябва да е маркиран ако vbe е\n"
#~ "           маркиран;\n"
#~ " - dbe   : поддръжка на разширението за двойно буфериране в сървъра. \n"
#~ "           Полезно при работа с анимация и видео;\n"
#~ " - extmod: съдържа традиционни разширения като shaped windows, shared\n"
#~ "           memory, video mode switching, DGA, и Xv;\n"
#~ " - record: съдържа разширението „RECORD“, което често се използва при\n"
#~ "           тестване на сървъра;\n"
#~ " - bitmap: модул за растеризиране на шрифтове (такива са и модулите \n"
#~ "           freetype и type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "За повече информация относно тези модули се обърнете към документацията "
#~ "на X.Org."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.3+12

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
x11-common_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.3+12_all.deb
xbase-clients_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xbase-clients_7.3+12_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
xorg-dev_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.3+12_all.deb
xorg_7.3+12.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+12.dsc
xorg_7.3+12.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+12.tar.gz
xorg_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+12_i386.deb
xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
xutils_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xutils_7.3+12_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 485391@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Brice Goglin <bgoglin@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Tue, 17 Jun 2008 21:56:20 +0200
Source: xorg
Binary: x11-common xserver-xorg xserver-xorg-video-all xserver-xorg-input-all xorg xorg-dev xlibmesa-gl xlibmesa-gl-dev xlibmesa-glu libglu1-xorg libglu1-xorg-dev xbase-clients xutils
Architecture: source all i386
Version: 1:7.3+12
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian X Strike Force <debian-x@lists.debian.org>
Changed-By: Brice Goglin <bgoglin@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xbase-clients - miscellaneous X clients - metapackage
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
 xutils     - X Window System utility programs metapackage
Closes: 473582 483697 483946 485184 485292 485293 485376 485385 485389 485390 485391 485394 485404 485405 485461 485486 485746 485865 485976 486186 486189 486279 486281 486294 486358 486456 486459 486462 486472 486636
Changes: 
 xorg (1:7.3+12) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations]
   * Belarusian. Closes: #483697
   * French
   * Basque. Closes: #485293
   * Galician. Closes: #485292
   * Tamil. Closes: #485376
   * Thai. Closes: #485385
   * Simplified Chinese. Closes: #485389
   * Hebrew. Closes: #485390
   * Bulgarian. Closes: #485391
   * Catalan. Closes: #485394
   * Vietnamese. Closes: #485404
   * Belarusian. Closes: #485405
   * German. Closes: #485461
   * Portuguese. Closes: #485486
   * Indonesian. Closes: #485746
   * Arabic. Closes: #485865
   * Russian. Closes: #485976
   * Slovak. Closes: #486186
   * Hungarian. Closes: #486189
   * Korean. Closes: #486279
   * Japanese. Closes: #486281
   * Brazilian Portuguese. Closes: #486294
   * Czech. Closes: #486358, #486456, #486472
   * Dutch. Closes: #486459
   * Turkish. Closes: #486462
 .
   [ Julien Cristau ]
   * Don't recommend the 'sun' xkb rule set, they're handled by 'xorg' now,
     with the type4 and type5 models (closes: #483946).  Thanks, Bernhard R.
     Link!
   * Re-add the xutils-dev dependency to xutils.  There are still too many
     packages build-depending on xutils and expecting imake to be available.
     We'll drop it again after the lenny release (closes: #485184).
   * Debconf translations:
   * xserver-xorg-video-all: don't depend on the via driver on non-x86
     architectures; change the via dependency on x86 to openchrome | via.
 .
   [ Brice Goglin ]
   * Add SH4 support script, thanks Nobuhiro Iwamatsu, closes: #473582.
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Romanian. Closes: #486636
Checksums-Sha1: 
 5ec30f47b4ecd48e66f55009b862cb672afdffa6 1073 xorg_7.3+12.dsc
 9f9df7903b7da6defee524c24614fbc30aea0988 945823 xorg_7.3+12.tar.gz
 5b3cf2ec6bc12af644786a4cb84d8dc8bab8dfe1 340884 x11-common_7.3+12_all.deb
 178ef0e2f6562047de79e8a24258b402f05bad76 26712 xorg-dev_7.3+12_all.deb
 971f9e501a683f1ce77ea0ebe41e1e5cee484859 26250 xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
 5d0664570f47044e039c403294d140392d6bbc0a 26256 xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
 029191b84204756b25ded71b8ad17ac3bad7f284 26254 xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
 77427e17faf735ad58a9d2f2c23544905e568962 26242 libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
 3faa2e69bf002f89e228ffb414bc4b6351bab438 26254 libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
 d0deb385f922acc6a222be84e6c91c48001c3ea8 26482 xbase-clients_7.3+12_all.deb
 50550f5ee8c28dd331bf0df37c9910dbd93adb2f 35494 xutils_7.3+12_all.deb
 cd7781ea192cfb2be9c1c01de23670197546a4d3 205784 xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
 295476f39e4fa6526852d6c8458f3b8feb41c858 26496 xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
 a408982d9b1e1c18eadd24d9e8162307a878389d 26326 xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
 d6cfb4cbc1a84707fbf031923ba0920673f99d66 26550 xorg_7.3+12_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 efdf2fc2d7f94848e13cf5f40d689bc362958efc86ef1e33961fb20a954627d7 1073 xorg_7.3+12.dsc
 10b98cc3236485d0ff524ac27c4666206f4fe39f100d4b526e21b006edbe1382 945823 xorg_7.3+12.tar.gz
 327720fab7bc3380ff5dff92b1700cb3ab0305282cdc21a5272bed5b66a567e0 340884 x11-common_7.3+12_all.deb
 8d1c8b7c32b2dc394eca212d88b1640b977be8397a04aea53857c5e190c2ccb2 26712 xorg-dev_7.3+12_all.deb
 76436de12e0b47aed76f95fb90b8efcb7225624fc9c1fcb6df92a9500a8de41a 26250 xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
 fd11b083f0b4a9b56f9864a2ff6fadbe3b5481f77336c881fb48c0e56a9d7794 26256 xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
 1dd368cb6d06f1c186032e8f4c2fb10d0e8a465602686eca2e8b628f3ec7a788 26254 xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
 1d58564a766bb88bdae7e23749705370f558474858064c941cf02f017b279c49 26242 libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
 95ba4ef81ceb26735e820b2eb0dd3558223726ed266827717d15b8def3cc46ba 26254 libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
 fe9a46410445ec3499ac894e787a34b75567a4653671375c94929196690f89c4 26482 xbase-clients_7.3+12_all.deb
 d0510d9c088117de8904ae4bfaa0856ce95999eb9af7c8b38b10a92c304ae826 35494 xutils_7.3+12_all.deb
 9a4b800643d3d3c6436b431ee16f27fb18df61ea6dee6ddc7a5e81d10ad791a6 205784 xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
 2215a96b9528b6a5b0f146a2f727e19fb3607ee395abd109fccaedd8d00c9671 26496 xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
 6263a1aca22b7853b193735258b71057ec06bfd8c358b9de12528e0bb66f8a3d 26326 xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
 288e1cef7260437c55ceae75e5f2d174fec5c10d32454d7caa7fa45ea440e3a3 26550 xorg_7.3+12_i386.deb
Files: 
 a80b0c54f8b417c7fbc42f7e6e4b7df3 1073 x11 optional xorg_7.3+12.dsc
 d1bc7fc0f15dd65dbd137f9a622b1ac0 945823 x11 optional xorg_7.3+12.tar.gz
 88d5cffc6aad8aa92ba7291815f69af3 340884 x11 optional x11-common_7.3+12_all.deb
 3e896af572c8f57c370d4aa3697ed5b4 26712 x11 optional xorg-dev_7.3+12_all.deb
 df518583fb5dd0870ed6ce174aba45d9 26250 libs optional xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
 c4c410fbeab1ccdc2fba0d839aeeec2c 26256 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
 190e800ef4a64687e93269d21eb4a309 26254 libdevel optional xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
 85388cbecf0159b8e73fd9d5d228e53c 26242 libs optional libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
 37209c03e47269676650f4ccf4e2a84a 26254 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
 b6fcbd47a29253b7fda6e57af7c77eda 26482 x11 optional xbase-clients_7.3+12_all.deb
 5c552819400003549c0e638b147206f3 35494 x11 optional xutils_7.3+12_all.deb
 99c19e514fc680ee4dd4f7127b2e612b 205784 x11 optional xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
 4c3a7d4328f27d9a6f0f5c4edb65be67 26496 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
 175d168517f296b21b92af87b5b684b0 26326 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
 3b1b818ccd654c8d7abe3f7af564029e 26550 x11 optional xorg_7.3+12_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIWBdrRh88F8PcWfoRAh/OAKC6Qpu1vvo/XBoFal7+KkFC6U9HjQCfcKgR
HMSOEJe2iMjMnZk/Wq9tb9k=
=ddIX
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: