[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#485292: [INTL:gl] Galician debconf template translation for xorg



Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# debconf templates for xorg-x11 package
# Galician translation
#
# $Id: gl.po 1080 2006-01-14 02:15:39Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Jacobo Tarrio, 2001, 2006, 2008
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Controlador do servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica de usuario do sistema X Window funcione "
"correctamente, é necesario escoller un controlador da tarxeta de vídeo para "
"o servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Os controladores adoitan ter o nome do fabricante da tarxeta de vídeo ou "
"chipset, ou o dun modelo ou familia de chipsets determinado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "¿Empregar a interface de dispositivo framebuffer do núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Pódese configurar o servidor X para que, no canto de se comunicar "
"directamente co hardware de vídeo, realice algunhas operacións (coma o "
"cambio de modo de vídeo), mediante o controlador de framebuffer do núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En teoría os dous sistemas debían funcionar, pero na práctica adoita "
"funcionar un pero non o outro. Activar esta opción é o máis seguro, pero "
"pode desactivala se semella que causa problemas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificador de bus da tarxeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Os usuarios de máquinas PowerPC e de calquera ordenador con varios "
"dispositivos de vídeo deberían especificar o ID de bus da tarxeta de vídeo "
"nun formato específico do bus aceptado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Para os usuarios de configuracións con varios monitores, esta opción só ha "
"configurar un dos monitores. Se quere configurar o resto ha ter que o facer "
"a man no ficheiro de configuración do servidor X, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"É posible que teña que empregar a orde \"lspci\" para determinar a ubicación "
"no bus da súa tarxeta PCI, AGP ou PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Se foi posible, esta pregunta xa se respostou automaticamente, e vostede "
"debería aceptar a resposta por defecto a menos que saiba que non funciona."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Formato incorrecto para o identificador do bus"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Xogo de regras de XKB a empregar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione correctamente o teclado debe escollerse un "
"xogo de regras de XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \\\"xorg\\\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera xogo de regras XKB "
"definido. Se se desempaquetou o paquete xkb-data pode consultar os xogos de "
"regras dispoñibles no directorio /usr/share/X11/xkb/rules ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Se ten dúbidas, este valor debería ser \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelo do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione correctamente o teclado, debería introducir "
"un modelo de teclado. Os modelos dispoñibles dependen do xogo de regras XKB "
"que se estea a empregar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Co xogo de regras \"xorg\":\n"
" - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 teclas, habitual\n"
"          nos Estados Unidos. Non ten teclas \"logo\" ou \"menú\";\n"
" - pc104: semellante ao modelo pc101, con teclas adicionais que levan\n"
"          normalmente un símbolo \"logo\" e un símbolo \"menú\";\n"
" - pc102: semellante ao pc102 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< >"
"\";\n"
" - pc105: semellante ao pc104 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< >"
"\";\n"
" - macintosh: teclados Macintosh que empregan a nova capa de entrada con\n"
"              códigos de teclado Linux;\n"
" - macintosh_old: teclados Macintosh que non empregan a nova capa de "
"entrada;\n"
" - type4: teclados Sun Type4;\n"
" - type5: teclados Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Os teclados de ordenador portátil adoitan non ter tantas teclas coma os "
"teclados normais; os usuarios de portátil deberían escoller o modelo de "
"teclado máis semellante aos de enriba."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera modelo definido polo "
"xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-data, "
"pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/share/X11/"
"xkb/rules ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Os usuarios de teclados españois normalmente deberían introducir \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione correctamente o seu teclado debe introducir "
"unha disposición de teclado. As disposicións dispoñibles dependen do xogo de "
"regras XKB e do modelo de teclado que escollera antes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera disposición soportada "
"polo xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-"
"data, pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/share/"
"X11/xkb/rules ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Os usuarios de teclados españois deberían introducir \"es\". Os usuarios de "
"teclados adaptados para outros países deberían introducir, normalmente, o "
"seu código de país ISO 3166. Por exemplo, os EE.UU. empregan \"us\", "
"Portugal \"pt\" e Alemaña emprega \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione o teclado como vostede quere pódese "
"introducir unha variante de teclado. As variantes dispoñibles dependen do "
"xogo de regras XKB, modelo e disposición de teclado que escollera antes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Moitas disposicións de teclado soportan unha opción para tratar as teclas "
"\"mortas\", coma as marcas de acentos e diéreses, coma teclas normais. Se "
"ese é o comportamento que prefire, introduza \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera variante soportada pola "
"disposición XKB seleccionada. Se se desempaquetou o paquete xkb-data, "
"consulte o diretorio /usr/share/X11/xkb/symbols para ver as variantes "
"dispoñibles no ficheiro correspondente á disposición que escolleu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Os usuarios de teclados españois normalmente deberían deixar isto en branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opcións do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione o teclado como desexa, pódense introducir "
"opcións de teclado. As opcións dispoñibles dependen do xogo de regras XKB "
"seleccionado. Non todas as opcións funcionan con todos os modelos e "
"disposicións de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por exemplo, se quere que a tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla "
"Control adicional, pode introducir \"ctrl:nocaps\"; se quere intercambiar a "
"tecla \"Bloq Mayús\" e Control da esquerda, pode introducir \"ctrl:swapcaps"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Outro exemplo: algunha xente prefire ter as teclas Meta dispoñibles nas "
"teclas Alt do seu teclado (opción por defecto), mentres que outros prefiren "
"ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Se prefire empregar as "
"teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode introducir \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera opción compatible co "
"modelo, disposición e variante de XKB seleccionados."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Se ten dúbidas debería deixar este valor baleiro."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Valor baleiro"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Non se permite unha entrada nula para este valor."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Comiñas dobres non válidas"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Non se permiten caracteres de comiñas dobres no valor de entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Precísase dun valor numérico"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Non se permiten caracteres distintos a díxitos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "¿Autodetectar a disposición do teclado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"A selección por defecto de disposición de teclado para o servidor Xorg hase "
"basear nunha combinación do idioma e disposición de teclado seleccionados no "
"instalador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que se volva detectar a disposición do teclado. "
"Non a escolla se quere conservar a disposición actual."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Só o administrador"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Só os usuarios da consola"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Todos"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuarios aos que se lles permite iniciar o servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Como o servidor X se executa con privilexios de superusuario, pode non ser "
"unha boa idea permitir que calquera usuario o inicie, por motivos de "
"seguridade. Por outro lado, pode ser aínda unha peor idea executar programas "
"cliente X de propósito xeral coma administrador, que é o que podería ocorrer "
"se só root pode iniciar o servidor X. Un bo compromiso consiste en permitir "
"que o servidor X o inicien só os usuarios que traballen nunha consola "
"virtual."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valor de amabilidade para o servidor X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Cando se empregan núcleos de sistemas operativos cunha estratexia de "
"planificación determinada, tense observado en moitas ocasións que o "
"rendemento do servidor X mellora cando se executa cunha prioridade superior "
"á prioridade por defecto. A prioridade dun proceso coñécese coma o seu valor "
"de amabilidade (\"nice\"). Este valor pode ir de -20 (prioridade moi alta, "
"ou \"non amable\" con outros procesos) a 19 (prioridade moi baixa). A "
"amabilidade por defecto para os procesos normais é 0, e tamén é o valor "
"recomendado para o servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Non se recomendan os valores fóra do rango -10 a 0. Se é negativo de máis, o "
"servidor X ha interferir con tarefas importantes do sistema. Se é positivo "
"de máis, o servidor X ha ir moi lento."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valor de amabilidade incorrecto"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Introduza un número enteiro entre -20 e 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Posiblemente haxa problemas importantes"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Algúns usuarios informaron de que, trala actualización ao conxunto de "
"paquetes actual, o seu paquete xserver xa non estaba instalado. Como non hai "
"un xeito doado de evitar este problema, debería comprobar que o paquete "
"xserver-xorg estea instalado trala actualización. Se non o está e lle fai "
"falla, recoméndase que instale o paquete xorg para se asegurar de ter unha "
"configuración de X totalmente funcional."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Non se pode eliminar o directorio /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Para esta actualización hai que eliminar o directorio /usr/X11R6/bin e "
"substituílo por unha ligazón simbólica. Tentouse facelo, pero non se puido; "
"posiblemente porque o directorio non estea baleiro xa. Debe apartar os "
"ficheiros que haxa no directorio para que se poida completar a instalación. "
"Se quere, pode volver deixalos no seu sitio despois de ter feita a ligazón "
"simbólica."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Agora hase saír da instalación deste paquete para que o poida facer. Repita "
"o procedemento de actualización despois de limpar o directorio."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \"xorg\". Os "
#~ "usuarios de teclados Sun Type 4 e Type 5, nembargantes, deberían "
#~ "introducir \"sun\"."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "¿Tentar autodetectar o hardware de vídeo?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Debería acepar esta opción se quere tentar autodetectar o servidor X e "
#~ "módulo controlador recomendados para a súa tarxeta de vídeo. Se a "
#~ "autodetección falla, háselle pedir que especifique o servidor X e/ou "
#~ "módulo controlador que desexa. Se ten éxito, hanse respostar "
#~ "automáticamente as posteriores preguntas de configuración sobre o seu "
#~ "hardware de vídeo."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Se prefire escoller vostede mesmo o servidor X e módulo controlador, non "
#~ "escolla esta opción. Non se lle ha pedir que escolla o servidor X se só "
#~ "hai un dispoñible."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Varios controladores do servidor X.Org potenciais para o seu hardware"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X "
#~ "para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible "
#~ "escoller automaticamente un servidor X por defecto."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "configure o dispositivo que ha servir coma \"consola primaria\" deste "
#~ "ordenador; adoita ser a tarxeta de vídeo e o monitor que se empregan "
#~ "cando se inicia o ordenador."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de configuración só soporta, actualmente, configuracións cun só "
#~ "monitor. Nembargantes, os ficheiros de configuración do servidor X "
#~ "pódense editar despois para soportar unha configuración con varios "
#~ "monitores."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identificador para a súa tarxeta de vídeo:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración do servidor X asocia a súa tarxeta de vídeo "
#~ "cun nome que pode fornecer. Adoita ser o nome da marca seguido polo "
#~ "modelo; por exemplo: \"Intel i950\", \"ATI RADEON X800\" ou \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Tarxeta de Video Xenérica"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Modos de vídeo que debe empregar o servidor X:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Conserve só as resolucións que quere que empregue o servidor X. "
#~ "Eliminalas todas é o mesmo que non eliminar ningunha, xa que nos dous "
#~ "casos o servidor X ha tentar empregar a resolución máis alta posible."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "¿Tentar a autodetección do monitor?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Moitos monitores (incluíndo LCDs) e tarxetas de vídeo soportan un "
#~ "protocolo de comunicacións que permite comunicarlle ao ordenador as "
#~ "características técnicas do monitor. Se o seu monitor e tarxeta de vídeo "
#~ "soportan este protocolo, hanse respostar automaticamente as demais "
#~ "preguntas sobre o seu monitor."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Se falla a autodetección háselle pedir información sobre o seu monitor."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, "
#~ "deben coñecerse algunhas características do seu monitor."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "A opción \"simple\" ha preguntar o tamaño físico do monitor; con isto "
#~ "hanse estabrecer algúns valores de configuración axeitados para un "
#~ "monitor CRT típico do tamaño correspondente, pero pode non ser óptimo "
#~ "para CRTs de alta calidade."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "A opción \"media\" halle presentar unha lista de resolucións e "
#~ "velocidades de refresco, coma \"800x600 @ 85 Hz\"; debería escoller o "
#~ "mellor modo que quere empregar (e do que saiba que o monitor é capaz)."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "A opción \"avanzada\" halle permitir especificar directamente as "
#~ "tolerancias de sincronía horizontal e refresco vertical do monitor."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Ata 14 polgadas (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 polgadas (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 polgadas (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 polgadas (480-510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 polgadas (530 mm) ou máis"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Tamaño aproximado do seu monitor:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Os CRTs de alta calidade poderían funcionar coma un monitor da seguinte "
#~ "categoría de tamaños."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Mellor modo de vídeo do seu monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a \"mellor\" resolución e velocidade de refresco que crea que "
#~ "pode dar o seu monitor. É mellor canto maiores sexan a maior resolución e "
#~ "a velocidade de refresco. Se emprega un monitor CRT, é perfectamente "
#~ "aceptable escoller un modo de vídeo \"peor\" que o máximo do seu monitor, "
#~ "se quere. Os usuarios de pantallas LCD tamén poden facelo, pero só se o "
#~ "chipset de vídeo e o controlador o soportan; se ten dúbidas, empregue o "
#~ "modo de vídeo recomendado polo fabricante do seu LCD."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Monitor Xenérico"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Gravar os rangos de sincronía do monitor no ficheiro de configuración?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Os rangos de sincronía do monitor deberían ser autodetectados polo "
#~ "servidor X na maioría dos casos, pero ás veces precisa de axuda. Esta "
#~ "opción é para usuarios con experiencia, e debería deixarse no valor por "
#~ "defecto."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Rango de sincronía horizontal do monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para "
#~ "pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un "
#~ "guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible "
#~ "no manual do monitor. Os valores inferiores a 30 ou superiores a 130 son "
#~ "extremadamente raros."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Rango de refresco vertical do monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para "
#~ "pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un "
#~ "guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible "
#~ "no manual do monitor. Os valores inferiores a 50 ou superiores a 160 son "
#~ "extremadamente raros."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Introducíronse valores incorrectos"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "A sintaxe válida é unha lista de valores discretos separados por comas ou "
#~ "unha parella de valores separados por un guión."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Profundidade de cor desexada en bits:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente é preferible a cor de 24 bits, pero en tarxetas gráficas con "
#~ "cantidades limitadas de memoria pódense conseguir resolucións máis "
#~ "elevadas reducindo a profundidade de cor. Tamén, algunhas tarxetas só "
#~ "soportan aceleración 3D hardware nalgunhas profundidades de cor "
#~ "determinadas. Consulte o manual da súa tarxeta de vídeo para obter máis "
#~ "información."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "A chamada \"cor de 32 bits\" consiste realmente en 24 bits de información "
#~ "de cor máis 8 bits de canle alfa ou simple recheo con ceros; o sistema X "
#~ "Window pode tratar cos dous. Se quere algún deles, escolla 24 bits."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "¿Gravar a sección Files por defecto no ficheiro de configuración?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A sección Files do ficheiro de configuración do servidor X dille ao "
#~ "servidor X onde atopar os módulos do servidor, a base de datos de cores "
#~ "RGB, e os ficheiros de tipos de letra. Esta opción recoméndase só para "
#~ "usuarios avanzados. Nos máis casos debería activarse."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive esta opción se quere manter unha sección \"files\" "
#~ "personalizada no ficheiro de configuración do servidor de X.Org. Pode ser "
#~ "preciso para eliminar a referencia ao servidor de tipos de letras local, "
#~ "engadir unha referencia a un servidor de tipos de letras distinto ou para "
#~ "reorganizar o conxunto por defecto de rutas locais a tipos de letras."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Non se coñece un servidor X para o seu hardware de vídeo"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ou non hai hardware de vídeo instalado nesta máquina (por exemplo, se só "
#~ "ten consola por porto serie) ou o programa \"discover\" non puido "
#~ "determinar que servidor X é axeitado para o seu hardware de vídeo. Isto "
#~ "pode estar causado por información incompleta na base de datos de "
#~ "hardware de discover, ou podería ser que o seu hardware de vídeo non "
#~ "estea soportado polos servidores X dispoñibles."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Varios servidores X potenciais para o seu hardware"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Porto do rato:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, "
#~ "é necesario coñecer algunhas características do seu rato (ou de outro "
#~ "dispositivo de punteiro, coma un trackball)."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "É preciso determinar o porto (tipo de conexión) que emprega o seu rato. "
#~ "Os portos serie empregan conectores con forma de D e de 9 a 25 patas "
#~ "(chamados DB-9 e DB-25); o conector do rato é femia (ten buratos) e o "
#~ "conector do ordenador é macho (ten patas). Os portos PS/2 son conectores "
#~ "redondos pequenos (DIN) con 6 patas; o conector do rato é macho e o lado "
#~ "do ordenador é femia. Tamén pode empregar un rato USB, un rato de bus/"
#~ "inport (moi antigo) ou pode estar a empregar o programa gpm coma "
#~ "repetidor. Se ten que conectar ou desconectar ratos PS/2 ou bus/inport do "
#~ "seu ordenador, fágao co ordenador apagado."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protocolo do rato:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "¿Emular un rato de 3 botóns?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "A maioría dos programas do sistema X Window esperan que o seu rato teña 3 "
#~ "botóns (esquerdo, dereito e central). Os ratos con só 2 botóns poden "
#~ "emular a presencia dun botón central facendo que ao premer os dous botóns "
#~ "ao mesmo tempo se trate coma un botón central."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción tamén se pode empregar con ratos de 3 botóns ou máis; o botón "
#~ "do medio ha seguir a funcionar normalmente."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que os botóns por riba do quinto (contando unha roda coma "
#~ "dous botóns, un para subir e outro para baixar, e un terceiro para os "
#~ "clics ca roda) non teñen soporte nesta ferramenta de configuración."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "¿Tentar a autodetección dos dispositivos de rato?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten un rato conectado ao ordenador pódese tentar a autodetección; pode "
#~ "axudar se move o rato mentres se tenta a autodetección (debería deter o "
#~ "programa gpm se o emprega). Se conecta agora un rato PS/2 ou bus/inport "
#~ "terá que reiniciar."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Non escolla esta opción se quere escoller un tipo de rato a man."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Se a escolle e falla a autodetección, háselle volver facer esta pregunta. "
#~ "Pode tentar a autodetección tantas veces como queira. Se ten éxito, hanse "
#~ "respostar automaticamente as demais preguntas sobre o seu rato."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identificador para o monitor:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración do servidor X asocia o monitor cun nome que "
#~ "pode fornecer. Adoita ser a marca seguida polo modelo, por exemplo: "
#~ "\"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Cantidade de memoria (en kB) que emprega a súa tarxeta de vídeo:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente o servidor X autodetecta a cantidade de memoria adicada que "
#~ "ten a súa tarxeta de vídeo, pero algúns chips de vídeo integrados (coma o "
#~ "Intel i810) teñen pouca ou ningunha memoria propia, senón que toman "
#~ "emprestada memoria principal do sistema para as súas necesidades."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Este parámetro debería deixarse en branco e especificalo só se a tarxeta "
#~ "de vídeo ten RAM de menos ou se o servidor X ten problemas para "
#~ "autodetectar o tamaño da RAM."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Servidor X por defecto que desexa:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X é a interface co hardware do sistema X Window. Comunícase "
#~ "cos dispositivos de pantalla e de entrada para fornecer unha base para a "
#~ "interface gráfica de usuario (GUI) que escolla."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Hai varios servidores X dispoñibles; o servidor por defecto selecciónase "
#~ "coa ligazón simbólica /etc/X11/X . Algúns servidores X poderían non "
#~ "funcionar con algún hardware gráfico."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Módulos do servidor de X.Org que se deberían cargar por defecto:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción só está recomendada para os usuarios con experiencia. Na "
#~ "maioría dos casos, todos estes módulos deberían estar activados."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : soporte para debuxado con OpenGL;\n"
#~ " - dri   : soporte no servidor X para DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : soporte para VESA BIOS Extensions. Permite consultarlle ao "
#~ "monitor\n"
#~ "           as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n"
#~ " - ddc   : soporte para Data Display Channel. Permite consultarlle ao "
#~ "monitor\n"
#~ "           as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n"
#~ " - int10 : emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar "
#~ "tarxetas\n"
#~ "           VGA secundarias. Debería activarse se se activa vbe;\n"
#~ " - dbe   : activa a extensión de dobre búfer no servidor.\n"
#~ "           É útil para animacións e operacións de vídeo;\n"
#~ " - extmod: activa varias extensións tradicionais e bastante empregadas, "
#~ "coma\n"
#~ "           as fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de "
#~ "vídeo,\n"
#~ "           DGA e Xv;\n"
#~ " - record: implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar nas "
#~ "probas;\n"
#~ " - bitmap: debuxador de tipos de letra (tamén o son os módulos freetype e "
#~ "type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Para obter máis información sobre estes módulos, consulte a documentación "
#~ "de X.Org."

#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Só o administrador, Só os usuarios da consola, Todos"

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Ata 14 polgadas (355 mm), 15 polgadas (380 mm), 17 polgadas (430 mm), 19-"
#~ "20 polgadas (480-510 mm), 21 polgadas (530 mm) ou máis"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X "
#~ "para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible "
#~ "escoller automaticamente un servidor X por defecto. Configure o "
#~ "dispositivo que ha servir coma \"consola principal\" do seu ordenador; "
#~ "adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor que se empregan cando o ordeador "
#~ "se inicia."

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Escolla que tipo de usuario ten permiso para iniciar o servidor X."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "É posible persoalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos que o "
#~ "servidor X carga por defecto. Esta opción é para usuarios avanzados. Nos "
#~ "máis casos, deberían activarse tódolos módulos."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo glx activa o debuxado OpenGL. O módulo dri activa o soporte no "
#~ "servidor X para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Teña en conta que "
#~ "tamén ten que existir soporte para DRI no núcleo, na tarxeta de vídeo e "
#~ "na versión instalada das bibliotecas Mesa para que funcionen as "
#~ "operacións 3D aceleradas por hardware mediante DRI. Se non, o servidor "
#~ "emprega debuxado por software."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos vbe e dcc activan o soporte de VESA BIOS Extensions e Data "
#~ "Display Channel, respectivamente. Estes módulos empréganse para consultar "
#~ "as capacidades do monitor mediante a tarxeta de vídeo. O módulo int10 é "
#~ "un emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar as tarxetas "
#~ "VGA secundarias. Teña en conta que o módulo vbe depende do módulo int10, "
#~ "así que se quere activar vbe ten que activar tamén int10."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo dbe activa a extensión de dobre buffer, e é útil para animacións "
#~ "e operacións de vídeo."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo extmod activa varias extensións tradicionais e moi usadas, coma "
#~ "fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de vídeo, DGA e "
#~ "Xv. O módulo record implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar "
#~ "nas probas de servidores."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "Os módulos bitmap, freetype e type1 serven para debuxar letras."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Se non está seguro do que facer, active tódolos módulos. Os usuarios "
#~ "avanzados poden querer desactivar tódolos módulos -- nese caso non se ha "
#~ "gravar unha sección Modules no ficheiro de configuración do servidor X -- "
#~ "e engadir a súa propia sección Modules ao ficheiro manualmente."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios "
#~ "controladores para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, "
#~ "non é posible escoller automaticamente un controlador por defecto do "
#~ "servidor X. Configure o dispositivo que ha servir coma \"consola principal"
#~ "\" do seu ordenador; adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor no que se "
#~ "amosan as cousas do ordenador cando se inicia."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Escolla o controlador do servidor X que desexe."

#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Introduza un identificador de bus no formato axeitado."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "O ID de bus que introduciu non está nun formato recoñecido."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Se non sabe que conxunto de regras empregar, introduza \"xorg\"."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Escolla o seu modelo de teclado."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc101\" é un teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 "
#~ "teclas, historicamente habitual nos Estados Unidos. Non ten as teclas "
#~ "\"logo\" nin \"menú\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc104\" é coma o modelo pc101, con teclas adicionais. Esas "
#~ "teclas adoitan ter gravado un símbolo \"logo\" (adoita haber dúas, unha "
#~ "entre cada conxunto de teclas Control e Alt), e tamén hai unha tecla "
#~ "\"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" son versións dos teclados pc101 e pc104, "
#~ "respectivamente, que se adoitan atopar en Europa. Se o seu teclado ten "
#~ "unha tecla \"< >\", seguramente teña un modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se "
#~ "escolle \"pc101\" ou \"pc104\" no seu canto, a súa tecla \"< >\" pode non "
#~ "funcionar."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh para os que o núcleo e "
#~ "as ferramentas da consola empregan a nova capa de entrada con códigos de "
#~ "teclado Linux; \"macintosh_old\" é para usuarios de teclado Macintosh que "
#~ "non empregan a nova capa de entrada."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Tódolos modelos de enriba empregan o conxunto de regras \"xorg\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" son para teclados Sun Type4 e Type5, "
#~ "respectivamente. Estes modelos só se poden empregar se se emprega o "
#~ "conxunto de regras XKB \"sun\"."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Escolla a súa disposición de teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Escolla a súa variante de teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Escolla as súas opcións de teclado."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, se quere que a "
#~ "tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla Control adicional e tamén "
#~ "quere empregar as súas teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode "
#~ "introducir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Se non sabe que opcións empregar, deixe esta entrada en branco."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten un rato conectado ao ordenador, pódese tentar detectalo. Pode "
#~ "axudar se se move o rato mentres se tenta a detección (non debería estar "
#~ "a funcionar o programa gpm). Se quere conectar un rato PS/2 ou de bus, "
#~ "debería apagar o ordenador, conectar o rato, e volver acender o "
#~ "ordenador. Se quere seleccionar un tipo de rato manualmente, rexeite esta "
#~ "opción."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Escolla o porto do rato."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Escolla a entrada que describa mellor o seu rato."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr "Introduza unha lista separada por comas de rangos ou valores."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Escolla os modos de vídeo que quere que empregue o servidor X."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Introduza un valor."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Introduza un valor sen comiñas dobres."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Introduza só un valor numérico."

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "¿Activar os eventos de desprazamento da roda do rato?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Os eventos da roda dun rato con roda pódense tratar coma clics de botóns "
#~ "adicionais (botóns 4 e 5). Algunhas aplicacións X tratan os botóns 4 e 5 "
#~ "coma eventos de desprazamento arriba e abaixo, o que fai que a roda do "
#~ "rato funcione como se espera. Nembargantes, este comportamento depende da "
#~ "aplicación, e pode non funcionar sempre. Tamén, os ratos exóticos con "
#~ "máis de 3 botóns ademáis dunha roda poden funcionar dun xeito inesperado "
#~ "se se activa esta opción."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Activar esta opción non causa problemas se o seu rato non ten unha roda."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "¿O seu monitor é un dispositivo LCD?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu monitor é unha pantalla de cristal líquido (o que adoita ser o "
#~ "caso con case tódolos portátiles), debería activar esta opción."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios de monitores tradicionais de tubo de raios catódicos (CRT) "
#~ "non deberían activar esta opción."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que nalgún hardware ATI antigo, coma os chipsets Mach8 (VGA "
#~ "Wonder), Mach32 e os primeiros Mach64 (\"GX\"), non se soportan "
#~ "profundidades superiores a 8."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Escolla o xestor de pantalla por defecto que desexe."

#~ msgid "Replace symbolic link to default X server?"
#~ msgstr "¿Substituír a ligazón simbólica ao servidor X por defecto?"

#~ msgid ""
#~ "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
#~ "server has already been selected.  You may be prompted by debconf to "
#~ "select your default X server, but any change will not take effect unless "
#~ "this symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the "
#~ "symbolic link, the change in default X server will take effect the next "
#~ "time the X server is started."
#~ msgstr ""
#~ "A ligazón simbólica /etc/X11/X xa existe; isto significa que xa se "
#~ "escolleu un servidor X por defecto. Poida que debconf lle pida que "
#~ "escolla o servidor X por defecto, pero os cambios non han ter efecto ata "
#~ "que se sobrescriba a ligazón simbólica. Se escolle cambia-la ligazón "
#~ "simbólica, o cambio do servidor X por defecto ha ter efecto a próxima vez "
#~ "que se inicie."

#~ msgid "-10"
#~ msgstr "-10"

Reply to: