[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Emoticon policy (was: english/devel/website/working: missing closing parenthesis in cdvendors example)

[ Lots of cut this time, focusing on the updated subject purpose. ]

Context: Should we consider the emoticon as word (in a typographical
point of view)?

Proposed policy: Let's just avoid emoticon in the website


Le 03/09/2011 14:44, Luca Capello a écrit :

> As I wrote before, I think there should be a policy about emoticons,
> otherwise this discussion will happen again and again.  FWIW, I agree
> with you, i.e. I do not see the point in having emoticons on *official*
> pages, which should stay as neutral as possible.

I believe that emoticon can be suitable in personal mail, (e.g. to make
sure that no reader will take a joke as an attack), but the official
Debian website (official communication actually) should avoid them.

Unless someone disagree with the proposed policy, please find attached a
patch against the “working” page [0], English localization team CC to
gather more input, hopefully correct my crappy en_MQ, and especially
accept the second proposal of the patch:

	If any doubt, or in order to proofread your proposal,
	please contact the English localization team.

[0] http://www.debian.org/devel/website/working



Index: english/devel/website/working.wml
RCS file: /cvs/webwml/webwml/english/devel/website/working.wml,v
retrieving revision 1.37
diff -u -r1.37 working.wml
--- english/devel/website/working.wml	27 Feb 2011 14:43:13 -0000	1.37
+++ english/devel/website/working.wml	3 Sep 2011 20:21:24 -0000
@@ -58,12 +58,17 @@
 <p>Since the Debian web pages are read by non-native speakers of English
 and are translated into other languages, it is best to write in clear and
-simple English and avoid the use of slang, obscure idioms and old English
+simple English and avoid the use of slang, emoticons, obscure idioms and old English
 <p>If you do use any of this, add a comment to the file explaining the
+If any doubt, or in order to proofread your proposal, please contact the
+<a href="mailto:debian-l10n-english@lists.debian.org";>English localization team<\a>.
 <h3>Look for READMEs</h3>
 <p>Some of the directories contain a README to help you understand
@@ -170,7 +175,7 @@
 <p>If you find a broken link (404, 403, or a page that's not what the link
 says it is), please fix it and tell debian-www about it so translators are
 aware. Even better, fix the link in all the other translations, and update
-translation-check headers if possible. :-)</p>
+translation-check headers if possible.</p>
 <toc-add-entry name="special">Separation of text from data</toc-add-entry>
@@ -202,7 +207,7 @@
 format as <code>vendors.CD</code> (using <code>getvendors.pl</code>),
 and then let WML and the makefiles do their magic. All the translations
 get rebuilt using the existing translated text but with the new vendor
-data. (An updated translation for free! :-)</p>
+data. (An updated translation for free!)</p>
 <toc-add-entry name="newpage">Adding a new page</toc-add-entry>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply to: