Re: Anfrage f?r einen Linktausch an email@example.com
On Mon, Dec 08, 2003 at 11:35:31PM +0000, Colin Watson wrote:
> On Fri, Dec 05, 2003 at 10:11:29AM -0500, Nori Heikkinen wrote:
> > on Thu, 04 Dec 2003 11:49:51PM -0800, Paul Johnson insinuated:
> > > On Thu, Dec 04, 2003 at 12:48:48PM -0800, Karsten M. Self wrote:
> > > > I do about 50% comprehension of written German when I try reading it.
> > > > That looked _vaguely_ technical when I read it in the wee hours....
> > > >
> > > > /me hides in a corner....
> > >
> > > http://www.babelfish.altavista.com/ is great for double-checking.
> > yeah, and _only_ that:
> > to pr?fen I please it whether it is m?glich in the context of its
> > InterNet appearance a left to http://www.projekt1138.de to set. Why
> > link exchange? By link exchange your side reaches simply and without
> > costs a better Postion with search machines such as Google and yahoo.
> > Under mailto:firstname.lastname@example.org you have to request the M?glichkeit
> > a left to your side. Starting from 15 December sides on
> > http://www.projekt1138.de the left are r?ckverlinkt automatically.
> Looks partly like character set problems. "pr?fen", "m?glich", and
> "M?glichkeit" are common German words, although "r?ckverlinkt"
> (backlinked, I think) is probably jargon.
> Certainly the grammar needs to be cleaned up a lot. :)
it's not just the grammar. there are two meaninngs for 'seite': page and
side. the situation is also confused by the fact that 'links' means
left, but is also used, in german, to refer to hypertext links; as is
'seite', meaning page, as in web page. literal translation results, in
this case, in garbled nonsense. the sense of any phrase, in any
language, is an issue of context. as far as i know, there is no engine
yet developed that is capable of grammatically parsing phrases in one
language correctly, let alone having the capacity to render coherent
translation from one language to another.