Re: Debian and relational/additional "projects/imaginatives/discussions" ?
Eric G. Miller wrote:
...
> > is, 99% of the time it is used ) When I refer to "Imaginatives", or
> > "an imaginative" though it actually becomes objectivized, or
> > subjectivized if you rather prefer this. When I use it together with
> > slashes, I point out how this word belong in my document, So as I see
> > it I actually redefine the word imaginative.
>
> Sorry, I'm too dense. An imaginative == a fantasy ???
No you're not really.
IMHO:
If you put "shared" in front of fantasy you would be getting a bit closer
to what I intended to say.
The word fantasy does however imply that the actual state of unrealness or
non existense is what is desired in meaning, so I would therefore say
fantasy != imagination
I would perhaps consider:
imagination == A beings ability to create, and maintain concepts in mind
and memory.
A concept may actually be a fantasy, but not nescessarily.
imaginative (common use) == being highly able to create, and maintain
concepts in mind and memory
> > You could look at the word Imaginative from more directions than one:
> > _____ ______
> > Imagin<-->ative for example, or Imagi<-->native
> > I will not explain any differences in meaning, I'm just pointing out
> > inter pretation possibilities.
>
> Again, I'll have to say I'm just too stupid to understand what you're
> getting at.
Or maybe I'm just not very communicative (which I presume is what you might
silently consider)
I will cave in a bit ( but I actually find this discussion rather
interesting and educational from many point of views, even though I seem
to be a bit of the bad guy here )
Yes I should probably at least have left a foot note in my text that
explained why I choose to redefine an English word. I usually do this
whenever I can. Why I did not do it this time is a bit of a mystery
to me.
Foot note:
Imaginative (uncommon use): here used to imply an in-between stage, or
phase between a plain topic discussion, and the phase when the topic
it self is transformed into a real project effort. I didn't find a good
English word for this. If somebody happens to know of one, please don't
hesitate to share it with me.
( I don't know if this will make any one happier about the rest of my first
posting though )
> > You might consider me to be a moron for using some words in a totally new
> > context, or for making up words that are totally unheard of before.
>
> No. "Moron" isn't the word I'd use. Quixotic is close, but not quite
> right either... Maybe, troll?
Could someone please explain the word troll to me ?
I have the impression that it is some how connected with disturbance of
a subject (or) an internet news group ?
..snip..
oops! I cut out too much. please see previous posting if interested.
> See, this is the where it all breaks down. Generally you want to avoid
> highly stylized language in technical documents, and certainly one
> should avoid creative new meanings whenever possible. Such things just
> make life tougher for the reader because terminology is unfamiliar or
> used in an ambiguous manner. It's fine for poetry...
>
> Twas brillig and the slithy toves did gamble in the wabe...
> (quoted from memory... might be off a little)
>
> Anyway, know your audience. If you don't, you shall surely fail.
>
> Ciao,
> --
> Eric G. Miller <egm2@jps.net>
>
I fully agree with this on a general basis, but I still think that It
was of significance to my posting context to emphasize the aim of my
posting topic, even if I might have failed in actually doing so.
/regards Daniel Mose
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: