[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]



El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500
Carlos Zuniga <carlos.zun@gmail.com> escribió:
> 2012/5/11 JAP <javier.debian.bb.ar@gmail.com>:
> > El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia
> > escribió:
> >> >Mejor sin top posting :-)
> >>
> >> Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas
> >> respuestas en la lista. Acaso no estamos en una lista en español?
> >> Pienso que deberian decir:
> >> Better no writing top
> >> o
> >> No responder encima
> >> Saludos
> >> =========
> >> || ISMAEL ||
> >> =========
> >
> > Ismael ha hecho un gol de media cancha.
> > No tengo ganas de empezar una "llamarada" (flame) con el tema del
> > lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista
> > es en "español" o es en "castellano".
> > Que uso la palabra "castellano" sin querer ser un
> > "monstruo" (troll), y hacer que esto termine en una pelea entre
> > vascos, gallegos, catalanes y madrileños, que aún viviendo en el
> > mismo suelo se llevan peor que argentinos y uruguayos cuando la
> > pelota corre en el medio de la cancha. Pero como he dicho, Ismael
> > ha dado en el clavo. ¿Por qué esa costumbre de hablar "spanglish"?
> > Hace mucho tiempo, tuve un profesor de "Sistemas
> > inteligentes" (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó
> > un cartel en el aula: "Sea original, hable castellano".
> > Y no vayas a poner en un examen palabrejas como "hardware" o
> > "software", pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para
> > aprobar. Ni hablar de animaladas del calibre de "backapear"...
> > Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí
> > mismo no usar más palabras en idiomas foráneos en este foro.
> >
> 
> Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices
> hardware en Español?
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hardware
> 
> 

Claro, el problema es que ya ciertos términos se inventaron en tal
idioma y hay que respetarlos, ya que no existe una traducción correcta
a otro idioma, y el error reside en querer traducirlos y no tienen una
traducción precisa. Por ejemplo, "hardware" y "software" son unos pocos
de ellos, ya que la informática no nació en lugares donde el idioma
predominante sea el español. Creo que a veces tienen que terminar con
tratar de traducir todo y respetar los nombres originales, si yo me
llamo "Robert" me llamo "Robert" y no "Roberto". Los libros técnicos
traducidos al español son realmente un dolor de muela y otras cosas,
muy complicado de digerirlos, traducen todo al extremo de que terminan
siendo poco claros e imprecisos, no queda otra que agarrar el libro
original en ingles.

Saludos!


Reply to: