[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Un punto cutres los de la fsf



Lautaro Cozzani escreveu:
On 7/1/07, Miguel Da Silva - Centro de Matemática <mdasilva@cmat.edu.uy> wrote:
> Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que
> la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con
> el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer
> tal traducción. Por lo menos de manera oficial.
>
> Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar
> en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así.
>
> Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-)
>

A nivel lingüístico podrían haber elegido una excusa mejor.

la verdad es que esa excusa fue la mejor que escuche y la comparto
100%, creo que igual ellos podrian dar traducciones no oficiales como
para llegar a mas gente pero aclarando que la licencia oficial es la
que esta en ingles.. de otra forma les podria traer muchos
problemas... las leyes siempre tienen mas de una interpretacion,
imaginate que encima la haces en varios idiomas, se te multiplican las
interpretaciones... seria un peligro.




Sigue siendo una excusa y muy poco seria.

Como se dice mucho, "el tio Google te ayuda". Pero no es para que traduzcan la licencia usando Google, pero que sí puedan ver que la obra de Cervantes, Shakespeare, Mario Vargas Llosa o Carlos Drummond de Andrade se encuentra traducidad en chino, japonés y árabe.

Y lo más curioso es ver que en los congresos de lingüística todos hablan de lo mismo, nadie entiende "equivocamente" lo que quiso decir la traducción a la cual tuvieron acceso.

A los de FSF les vendría bárbaro algo del estilo de la "novilingua" ("newspeak" para que pudo leer la versión inglesa) de 1984.

Saludos.

--
Miguel Da Silva
Administrador de Red
Centro de Matemática - http://www.cmat.edu.uy
Facultad de Ciencias - http://www.fcien.edu.uy
Universidad de la República - http://www.rau.edu.uy



Reply to: