[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [lProyecto debian-es (descrip. de paq. en castellano)



Hola.

Es cierto. Basta con que algún graciosillo dé con la página.

Pero habría que tener cuidado de que el embudo no fuese muy cerrado. Me explico. Lo bueno que todos hemos visto del sistema de Jaime es que puede 'tragar' un montón de traducciones, por lo fácil que es. Pero si luego esas traducciones se 'atrancan' en la revisión, malo.

En mi opinión, habría que 'repartir', quizá por letras también, la responsabilidad de la revisión; e implementar un método casi tan fácil como éste para que cada responsable pudiera revisar 'su página' poniendo la marquita a las traducciones que aún no la tuvieran y fueran válidas. Nada impide que una 'letra' se reparta entre varios, para que cada uno de ellos le eche un ratillo cuando pueda (teniendo en cuenta que no se trata de revisar tanto la corrección de la traducción como su, digamos, 'honradez', un simple vistazo a cada una debería bastar).

Creo que los 'responsables de revisión' deberían ser quienes tuvieran cuenta CVS con la espiral o los responsables de ésta autorizaran específicamente, de alguna otra forma, para esta labor. O, en fin, cualquier criterio que, siendo fiable, sea lo más 'permisivo' posible.

Quiero mostrar también mi acuerdo con tu alusión, Javier, a los requerimientos de Debian para estas cosas. Todos sabemos lo bueno que puede ser para la 'usabilidad' de nuestra queridísima distribución si algún día el usuario hispano llega a disponer, en las ditribución oficial, de una herramienta de instalación que le describe los paquetes en su idioma, sin tener que bajarse, adicionalmente, el Packages de otro lugar. Así es que no está de más cuidar los detalles en este aspecto, para que el trabajo que se haga, acabe teniendo la mayor utilidad posible.

Javier Vi?uales Guti?rrez wrote:

On mar, dic 05, 2000 at 05:46:57 +0000, Jaime E. Villate wrote:

No es nada difícil es un cambio muy fácil en el script "traducir". No lo
hice solo porque me quedé corto de ideas de como distinguir los ya
traducidos de los no traducidos en la "lista" sin tener que poner
enlaces en sus nombres. Pero ahora que lo preguntas se me ha ocurrido
poner el enlace y cambiar el color del cuadrado de la tabla donde
aparece un paquete ya traducido.
(también será muy útil ver como están traduciendo los demás)


Lo que has variado Jaime (color de fondo de la celda ya traducida) me parece
fenomenal, esa era la idea pero me queda la duda que tenía inicialmente:
Pensemos mal, voy yo y cambio la descripción de "aalib1-dev" de

ascii art library, development kit -> Librería de arte ascii, kit de desarrollo

a

ascii art library, development kit -> ¡Viva Microsoft y el software
                                      propietario!

El script cgi me lo permite, a cualquiera se lo permite, es algo totalmente
abierto. Dado que hay más de 4000 descripciones a traducir, ¿cómo puede
evitarse semejante cosa?. Debian exige que los sean los desarrolladores los
que hagan estas cosas, La Espiral hace pasar los artículos por el comité
editorial para que lo que se presente tenga calidad y respecto a las
recetas, tiene que estar uno con cuenta abierta en CVS pero cuando tant el
proyecto de las recetas como debian-es se abra 100%, EMHO ha de ponerse
algún tipo de filtro para que a la gente no les llegue "aalib1-dev" con esa
desagradable descripción ¿o no?.

... no se si me he explicado bien.

Creo que los colores de fondo podrían ser tres:
   -. azul LE -> sin traducción.
   -. naranja -> traducción realizada o en curso pendiente de revisión.
   -. ¿gris?  -> traducción aceptada como válida por XXXX
¿XXXX?, no se, ¿comité editorial también?...

¿Qué opináis vosotros?.
Saludos.


--
José Esteban
Granada. Spain.



Reply to: