Também concordo que a única lista que faz sentido separar é a de internacionalização (é sobre a tradução, né?). Isso porque acho interessante que haja essa separação na tradução, mas no suporte não.
A reforma ortográfica, citada por alguns, trata tão somente da unificação da ortografia. O vocabulário, no entanto, não é unificado (temo nunca vir a ser). Essa diferença no vocabulário é muito relevante nas interfaces dos programas de computador, mas podem ser facilmente contornadas nas listas discussão. Separar todas essas listas pode trazer consequências inesperadas desagradáveis (como alguns já começaram a citar aqui). Então, por que não, em princípio, manter o básico diante da motivação inicial e separar apenas a tradução e a(s) lista(s) diretamente relativa(s) a isto?
Ainda, vamos simplificar e usar a padronização ISO de pt para português (europeu) e pt-BR, para português brasileiro nos nomes das listas. Observe, inclusive, que ao se aplicar essa codificação, "debian-user-european-portuguese", por exemplo, viraria "debian-user-pt" (porque não existe um português europeu, existe apenas o português "original", sem variação) e "debian-user-brazilian" viraria
"debian-user-pt-BR" (porque, afinal de contas, brazilian é uma nacionalidade e não uma língua e pt-BR ou português brasileiro é a variação brasileira da língua portuguesa).
- - - ·
Atenciosamente,
Márcio Vinícius Pinheiro