[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] Quérnel, kernel, etc. ad nauseum...



Em  Thu, 12 Feb 2004 09:20:05 -0200
Flavio Alberto Lopes Soares <flavio@maqplas.com.br> escreveu:

> Em Qui, 2004-02-12 às 05:10, Douglas A. Augusto escreveu:
> 
> > Xampu é a  versão aportuguesada de Shampoo, que significa  "creme de
> > limpeza de  cabelo".  Quérnel  poderia ser  a  versão aportuguesada  de
> > Kernel,  que significaria "núcleo do sistema operacional".
> 
> Interessante, segundo o Babelfish (tradutor tosco, mas  qual não é ?)
> kernel é semente em Inglês (???), e eu pensando que kernel era núcleo em
> Alemão (núcleo em alemão é Kern - daí usarem K nos livros para
> representar o núcleo de uma transformação linear em Álgebra Linear, mas
> isso é outra história), mas de qualquer forma IMHO acho legal usar a
> palavra núcleo pra representar o soft mais básico rodando numa máquina
> (semente acho feio, mas é opinião pessoal)...
> 
> Sei lá, o importante é
> 
> sucesso ao Debian e ao soft livre
> 
> 
> Sucesso a todos

Pessoal

já acompanhei umas discussões aqui sobre kernel, quernel, núcleo, cerne,
etc. E estou entrando de gaiato nessa thread (thread????, como se traduz
isso? réstia, fila, tripa??)

Só acho que algumas vezes isso pode complicar. E olhe, não sou amante da
lingua inglesa, nem mesmo falo "ingreis", mas.....

Se pego um programa com fonte em inglês, eu leio tudo, e entendo
razoavelmente(claro, se conheço a linguagem, heheh). Já se o fonte está em
italiano, ou francês, linguas latinas como a nossa, ai o bicho pega feio.
E por fonte digo os nomes de variáveis, comentários, etc., e não os
comandos da linguagem, claro.

Se leio núcleo ou cerne tenho de gastar alguns clocks do meu cérebro para
lembrar o que é isso, tal o costume de pensar em kernel e de ler "kernel"
escrito por ai. Falar kernel eu raramente falo, por isso não tenho
problemas. E sinceramente, tanto faz se alguem diz kérnel ou kernél. Tem
gente que diz "iscô", para SCO, outros dizem "esse ce o".

Sinceramente, não sei se vale a pena traduzir certas coisas. Infelizmente,
ou felizmente, o inglês é uma língua franca hoje em dia, principalmente na
informática.

Acho detestável quando leio material em português com siglas e tudo o mais
traduzido. Ai vc consulta um material em inglês e tem que ficar fazendo
ping pong mental. 

Quando fazia Karate, ou caratê, tinhamos os nomes dos
golpes em japonês. E todo mundo falava os nomes em japonês, todos os
livros, mesmo em português, tinham os nomes em japonês. Mawashi geri, era
chute lateral se não me engano. Se vc falava "dê um chute lateral", ninguém
entendia. Mas todos sabiam o que era um mawashi. Até nos livros em inglês
os nomes eram em japonês. No mundo todo os praticantes tinham essa
uniformidade, pelo que me diziam os meus professores. 

E eu acho isso algo positivo. A nossa língua portuguesa não vai esfarelar
por causa disso. Cada área de conhecimento tem o seu jargão próprio.

Um abraço a todos

e longa vida ao Débian, ou Debiân ( arrá! traduzam isso!!!)

Leandro





> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
> 
> 
> 


-- 
 (@_   Leandro Padilha Ferreira - leandro@androle.pro.br
 //\
 V_/_  http://androle.pro.br  	Linux user: #237.744
------------------------------------------
El saber y la razón hablan; la ignorancia y el error gritan.
		-- Arturo Graff. (1848-1913) Escritor italiano. 



Reply to: