Re: [OT] Como configuro a resolução
No dia 11/02/2004 às 22:48,
Savio Ramos <savio.debian@terra.com.br> escreveu:
> Traduzir como se ouve só resulta em confusão.
>
> Exemplo 1 -> Na Inglaterra "toward" se fala assim: "tuárd"
> Nos EUA: "touard"
> E agora?
Dependeria se a origem seria britânica ou americana.
> Exemplo 2 -> "the book is on the table"
> Vai ficar "de buqui is on de téibou" ?
Não, vai ficar: "O livro está sobre a mesa".
> Que tal traduzir por significado mesmo?
Cada caso é um caso. Você prefere usar Xampu, Shampoo ou creme de limpeza de
cabelo? Você joga futebol ou football? Você tem estresse ou stress? Dança
balé ou ballet?
Eu prefiro compilar o quérnel, não o kernel*, ou núcleo do sistema
operacional ou ainda o cerne do sistema operacional.
* Um falante português, mas ignorante na língua inglesa certamente
pronunciaria como "quernéu".
--
Douglas Augusto
[Netiqueta]
§ Mantenha respostas e comentários coerentes com assunto do tópico.
Reply to: