[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian-br?



On Tue, Jun 29, 1999 at 05:03:15PM +0100, Nuno Nunes wrote:
> Lá por eu ser português, nao acreditem cegamente nisto, mas tenho a
> impressão que é mais comum, em Portugal, traduzir "default" por "por
> defeito".  Assim, "default configuration" seria "configuração por
> defeito", com o sentido de que falta qualquer coisa (que é compensada
> pelo sistema).  "Padrão" e "por omissão" também me parecem boas traduções,
> consoante os casos: por exemplo, "default configuration" traduz-se
> lindamente como "configuração inicial".  É bem melhor usar criteriosamente
> as várias traduções possíveis do que optar por uma única e usá-la em todas
> as situações; se houvesse correspondência unívoca entre o inglês e o
> português, máquinas seriam usadas para traduzir, e não pessoas!
> 
> Abraços,
> Nuno.
> 
> 

Quando nesta lista dizem que em Portugal se traduz "default" por "por omissão"
penso que estão a pensar nas traduções do Gnome. Como o responsável por essas
traduções deixem-me explicar.
Uso por omissão porque penso que é a melhor tradução mas estou aberto a
sugestões ou contribuições para a tradução do Gnome, para o qual não tenho tido
muito tempo ultimamente.
No entanto, do "por defeito" não me convencem, apesar de amplamente
utilizado. Defeito tem uma conotação de imperfeição o que não tem nada a ver com
"default", muito menos quando existe o "por omissão" que é muito mais aproximado
do original.

E não se esqueçam, continua à espera de contribuições para as traduções do Gnome :)
-- 
Nuno Ferreira
nmrf@rnl.ist.utl.pt


Reply to: