Re: Qualität von Debian
On Sat, 23 Apr 2016 21:52:21 +0200, Eduard Bloch <edi@gmx.de> wrote:
>Hallo,
>Tja, das ist IMO einfach nur die Schockwirkung, wenn man irgendwelche
>Fremdwörter über Jahre als Fachbegriffe verstanden hat, und sie dann
>plötzlich wie ein Muttersprachler interpretiert.
>
>Achtung, ich rede hier nicht von blödsinigen Neuerfindungen
>(Zeicheneinfügemarke) sondern von banalen Wörtern, für die es
>ziemlich genaue Übersetzungen gibt, die teilweise auch präziser bzw.
>kürzer sind (z.B. nahtlos/seamless, Wechsel/transition) und trotzdem
>wehren sich manche Mitmenschen vehement gegen die Verwendung der
>deutschen Version mit tlw. sehr irrationalen Begründungen.
Solche Übersetzungen versteht halt keiner, und es macht den ohnehin
ständig fälligen Wechsel zwicshen den Sprachen noch schwieriger.
Grüße
Marc
--
-------------------------------------- !! No courtesy copies, please !! -----
Marc Haber | " Questions are the | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany | Beginning of Wisdom " | http://www.zugschlus.de/
Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG "Rightful Heir" | Fon: *49 621 72739834
Reply to: