[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Fachbegriffen, z.B. Release Notes



Am Mittwoch, 15. August 2012, 18:58:24 schrieb Martin Eberhard Schauer:

[bisheriges wenig verstehbar]
>  - Ich lese das Original, weil die Übersetzung lausig ist.

Es geht gar nicht anders (Beispiel slapd, lapd etc.)

>Das kleine Häuflein, das derzeit aktiv Debian-Material
>(Konfigurationsdialoge,
>Handbuchseiten, Programmmeldungen- und -beschreibungen) übersetzt,
>orientiert
>sich an einer Wortliste (1). 

Es gibt Bemühungen, aber die sind kleinkariert.

>Es wäre schön, wenn es mal Rückmeldungen von
>Anwendern gäbe, was fehlt oder was - nun ja - irgendwie eigentümlich klingt.

Direktes Anschreiben hilft tatsächlich manchmal. 

>Aktuell gibt es beispielsweise noch keine empfohlene (offizielle)
>Übersetzung
>für Release Notes (2).

Offiziell ist unsinnig, gut ist schon besser.

>Gruß,
>    Martin
>P.S.: Wurde der exim4-Konfigurationsdialog auf l10n-english behandelt? Oder
>spricht etwas dagegen, die Übersetzung noch mal auf l10n-german zu
>diskutieren?

Nein, keine Diskussionen. Einfach eine Übersetzung ohne Wortliste von irgendjemandem,
nur von jemandem, der sich perfekt damit auskennt, also Mitentwickler und mit deutscher Muttersprche,
der kein einziges Fremdwort hegelianisch sich zu nutzen gezwungen sieht.
Es funktioniert, ich hab das gemacht.
Ich werde das aber nie unter der Knute von Debianfachslangbewahrern veröffentlichen.
Das übelste Beispiel, die deutschen HOWTOe und deren Betreuung durch Übersetzer.

Herzliche Grüße

Schmidt Thomas


Reply to: