Re: Eindeutschungen: (Re:Smartmontools läßt sich nicht deinstallieren)
On Tue, 28 Dec 2010 17:30:53 +0100, Jens Schüßler <jgs@trash.net>
wrote:
>Las man die dazugehörige Mailingliste bekam man schnell mit, das diese
>Holprigkeit Programm war, mischten dort Leute mit, die der Ansicht waren
>jedes jahrelang etablierte englische Fachwort aus dem IT-Bereich
>gnadenlos einzudeutschen. Zu welchem Zwecke das gut sein und wer
>mit diesem entstandenen Kauderwelsch später was anfangen sollte erschloß
>sich mir dabei nicht. So hörte ich nach ca 200 übersetzten
>Beschreibungen wieder auf, die es wohl eher nicht durch die Reviews gepackt
>haben, blieb bei mir doch ein Framework ein Framework und kein
>Rahmengerüstwerk, denn so spricht kein Mensch den ich kenne.
>Und wenn ich heute in der Debian-Paketsuche im Browser eine Paketbeschreibung
>lese, die mir freundlicherweise ungefragt in deutsch präsentiert wird,
>bekomme ich oft echt Verständnisprobleme und grüne Pickel und schalt
>sofort auf englisch um. Wenn es keine gescheiten Übersetzungen für
>Fachwörter gibt sollte man die IMHO einfach mal so lassen, in der Regel
>versteht man die auch so.
Du sprichst mir aus dem Herzen.
>Mit den hier immer häufiger anzutreffenden Fehlermeldungen in deutsch geht
>es mir ebenso. Während es bei solchen in der Originalsprache meist
>genügt die relevante Zeile an Google zu verfüttern, um relativ schnell
>Antworten oder Anregungen zu einer Problemlösung im Web zu finden, kann
>man mit den eingedeutschten nichts anfangen außer sich zu fragen wer
>sich die ausgedacht hat und warum.
Ja, das ist ein weiterer Grund.
>Nicht minder ekelhaft finde ich übrigens die rasant um sich greifenden
>Deppenkonjugationen wie 'hab ich geupgradet' oder 'gedownloadet'. Die
>einen suchen gnadenlos nach Übersetzungen englischer Fachwörter für die
>es keine gibt und die anderen sind zu faul die einfachsten existierenden
>Wörter wie aktualisieren und herunterladen zu benutzen.
>Ich hoffe noch das Marcs 'gepastebinnten' in dem Zusammenhang ironisch
>gemeint war, ansonsten wäre es ein Paradebeispiel für diese Unsitte.
Ich würde so ein Wort in technischer Dokumentation oder einem
"offiziellen" Dokument nicht verwenden, aber _hier_ ist mir "auf dem
Pastebin-Webdienst veröffentlicht" einfach zu kompliziert.
>Natürlich habe ich Respekt vor allen die dort ihre Arbeit hineingesteckt
>haben, aber ich kam und komme immer noch zu dem Schluß das diese
>Bemühungen in eine falsche Richtung gehen, wenn durch Übersetzungen
>das Verständnis oft eher erschwert wie erleichtert wird.
Ja. Das ist teilweise echt nur noch eine peinliche Lachnummer.
Grüße
Marc
--
-------------------------------------- !! No courtesy copies, please !! -----
Marc Haber | " Questions are the | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany | Beginning of Wisdom " | http://www.zugschlus.de/
Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG "Rightful Heir" | Fon: *49 621 72739834
Reply to: