[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Eindeutschungen: (Re:Smartmontools läßt sich nicht deinstallieren)



Jens Schüßler schrieb:
...

Was sich dort oftmals an lausigen und holprigen Übersetzungen zu sehen bekam
gefiel mir aber ganz und gar nicht.

Las man die dazugehörige Mailingliste bekam man schnell mit, das diese
Holprigkeit Programm war, mischten dort Leute mit, die der Ansicht waren
jedes jahrelang etablierte englische Fachwort aus dem IT-Bereich
gnadenlos einzudeutschen. Zu welchem Zwecke das gut sein und wer
mit diesem entstandenen Kauderwelsch später was anfangen sollte erschloß
sich mir dabei nicht. So hörte ich nach ca 200 übersetzten
Beschreibungen wieder auf, die es wohl eher nicht durch die Reviews gepackt
haben, blieb bei mir doch ein Framework ein Framework und kein
Rahmengerüstwerk, denn so spricht kein Mensch den ich kenne.

...

Natürlich habe ich Respekt vor allen die dort ihre Arbeit hineingesteckt
haben, aber ich kam und komme immer noch zu dem Schluß das diese
Bemühungen in eine falsche Richtung gehen, wenn durch Übersetzungen
das Verständnis oft eher erschwert wie erleichtert wird.

Erst einmal möchte ich mich bei allen bedanken die sich die Arbeit einer Übersetzung machen, denn außer Deutsch spreche ich keine Fremdsprache. Da mir in der Vergangenheit aber auch immer wieder seltsame Fehlermeldungen untergekommen sind möchte ich hier auch meine Senf dazugeben.

Es ist durchaus verständlich wenn alles was auf "Teufel komm raus" eingedeutscht wird nicht die Aussage trifft denn dafür sind die Sprachen und ihre Bildsprachen zu unterschiedlich.

Mein Vorschlag : Wenn etwas übersetzt wird das eine kompelexen Hintergrund hat ( wie z.B. das Framework )dann sollte der Begriff übernommen werden und gegebenenfalls kurz Erklärt werden ( z.B. mit: Programm welches eine Programmierhilfe bereitstellt ). Dann ist allen geholfen. Wer dann noch etwas über das "Framework" wissen will kann dazu googlen.

Denn eine Übersetzung hilft nur dann wenn der Sinn der Aussage klar rauskommt und nicht in Unsinn ausartet der die Übersetzung als Selbstzweck ansieht.

Es gibt Dinge und Bezeichnungen die einfach so übernommen werden. Z.B. PS statt KW, bei Motoren, oder Zoll statt cm bei Bildschirmen.

Damit können alle gut leben weil man weiß was man davon zu halten und damit umzugehen hat.


MfG R.Lehmeier


Reply to: