[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] Sprachentwicklung



On Thursday 06 April 2006 10:27, Frank Küster wrote:
> Gebhard Dettmar <gebhard.dettmar@student.hu-berlin.de> wrote:
> > On Wednesday 05 April 2006 11:48, Frank Küster wrote:
> >> Gebhard Dettmar <gebhard.dettmar@student.hu-berlin.de> wrote:
> >> >> > [...]
> >> >
> >> > [...]
>
> Nun ist aber firewall über das englische zu uns gelangt, und dort gibt
> es gar kein grammatikalisches Geschlecht, oder irre ich mich?
>
Natürlich nicht, deswegen muss man es eben "erfinden", sprich, von der  
deutschen Übersetzung herleiten. Da sowohl deutsch Wall wie engl wall von 
lat. vallum abstammen, dachte ich - falsch (s. Antwort an Matthias)
> > [...]
>
> >> > Das Wort selbst kann also
> >> > Erweiterungen/Umdeutungen, sei es auf dichterischen,
> >> > wissenschaftlichen oder umgangssprachlichen Wegen, das spielt hier
> >> > keine Rolle, unterliegen, doch das Genus wird immer Feminimum
> >> > bleiben.
> >>
> >> Auch das bezweifle ich.  Das korrekte Geschlecht für Filter ist
> >> Neutrum, aber Maskulin wird immer häufiger verwendet.  Nach meinem
> >> Eindruck beginnt sich da auch ein Bedeutungsunterschied
> >> herauszubilden:  In der Umgangssprache Maskulin (der
> >> Kraftstofffilter, der Polfilter für die Kamera, der Kaffeefilter), in
> >> einzelnen Fachsprachen (Chemie, Optik, Elektrotechnik) Neutrum
> >
Das ist wirklich merkwürdig. Das sieht ja so aus, als wären bei diesen 
Beispielen stets die Substantive vor Filter entscheidend - Kraftstoff, Pol 
usw.

> > filtrum, i, n. gibts erst im Mittellatein. Das läuft für meine
> > Behauptung außer Konkurrenz (Mittellatein ist kein Latein, s.
> > Laurentius Valla & Co.)
>
> Warum willst du immer aufs Lateinische raus?  Muss ich jetzt Lehnwörter
> suchen, die keinen Lateinischen Ursprung haben?  Ziffer kommt laut

Weil, wie gesagt, Wall und wall vallum als Ursprung haben. Wenn der nun 
bei anderen Wörtern arabisch ist, muss man halt schauen, wobei deine 
Beispiele ja wirklich zum Grübeln Anlass geben.

> Wikipedia aus dem Arabischen, die Ziffer, le chiffre. Genauso: die
> Aprikose, l'apricot (m), die Maske, le masque, das (Schach)Matt,  mat
> (m).  Offenbar gilt eine Regel, dass man bei der Übernahme aus dem
> Arabischen ein Geschlecht nehmen muss, das die Franzosen nicht genommen
> haben, oder umgekehrt.  Andererseits würde es mich extrem wundern, wenn
> alle diese Begriffe unabhängig voneinander zweimal in europäische
> Sprachen übernommen worden wären.  Viel wahrscheinlicher ist, dass sie
> zunächst in eine (i.d.R. am Mittelmeer gesprochene) Sprache übernommen
> wurden und dann weiterwanderten.
>
Glaub ich auch. Das müssen im Fall des Arabischen die Mauren in Spanien 
gewesen sein. Kreuzzüge dürften auch das ihre dazu beigetragen haben, dazu 
haben die Araber auch öfter Süditalien, im 8. Jh. auch Rom bedroht. Das 
muss dann auch das Mittellateinische beeinflusst haben, da das ja keine 
tote Sprache war. Also nehmen wir mal an, arab. sifr wäre wie im 
Französischen maskulin, dann ist es irgendwie - das ist jetzt die Frage 
wgen der wirklich auffälligen Genusverschiebungen - im Mittellateinischen 
zu ciphra, auch cephirum geworden (s. 
http://www.typolexikon.de/a/arabische-ziffern.html
in meinen Wörterbüchern gibt es beides nicht, da braucht ma ein 
mittellateinisches Wörterbuch, seh ich erst morgen in der Bibl.
> >> [...]
>
> Ich spreche URL Url, da sträubt sich gar nichts.  Denkst du "die BSE",
> wenn du vom Rinderwahn sprichst (i.d.R. ohne Artikel, aber mit
> Geschlecht, z.B. "...im Vergleich zum viel weiter verbreiteten BSE")?

Das geht beides (Neutrum und femininum), da griech. pathos, ous, to 
(=neutrum) und pathe, es, he (=fem.) Leiden heißt.
Gruß, Gebhard

-- 
In the stairway of life, you'd best take the elevator.



Reply to: