[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzer gesucht



Thomas Weber <thomas.weber.mail@gmail.com> wrote:

> Questions from Martin are written in brackets [].
>
> Variant a) administration on location 8x5-4 (8 hours a day during office
> times for 5 days a week with 4 hours reaction time) is currently only
> available in Regensbergstrasse 242 [adress]. There's no possibility of
> 24x7 access for the end customers there. 
>
> Variant b) 7x24-NBD (Next Business Day) is possible in "Layer One,
> Letzigraben 75". This has the advantage of 24x7 access for all customers
> with a batch card and key to the appropriate customer rack / shared
> rack.
>
>
>
> [How is the surrounding: cooled datacenter? measures against power
> failures? fire protection?]
[How is the environment: cooled datacenter? measures against power
failures? fire protection?]
>
>   - cooling: air condition (supervised)

s/supervised/monitored/g

>   - fire protection: Inergen gaz fire extinguisher

(das steht da nicht, aber vielleicht weiß Thomas ja was Inergen ist), es
fehlt "monitored"

>   - power failures: UPS uninterruptable power source (first step)
>   - power failures: Backup diesel generator (second step)

all monitored

> [What happens in case of a hardware defect?]
> Systems are monitored 24x7 with Nagios(Linux) and What's up (Windows).
> For accounting purposes, there's a Device Values Grapher Installation.
> In case of a service oder hardware failure, the NOC is informed by
> email/SMS/Pager. The customer is informed if necesary or the hardware is
> replaced. Backup is brought in. There's no guaranteed repair time.

Ich weiß nicht, was "Backup einspielen" heißt, aber "bring in" klingt
IMO nicht gut.

> [How's the connection? failure-proof?]
> Connectin by Init Seven in the Gigabit Backbone ring (which means always
> two lines by two independent carriers). If one carrier fails, the second
> one takes the whole network load without interruption (load for both
> carriers is never about 50%).

s/about/over/

> This connection is terminated by us in two different Layer-2 (Switches)
> and is connected with the customers' access switch (Gigabit). 

s/by us/at our site/, ob hier terminated korrekt ist weiß ich nicht
(klingt für mich auf Deutsch und Englisch seltsam).

> End
> customers are then connected via 10/100 MBps FastEthernet (FDX/HDX) or
> 1000 MBps (GigabitEthernet) or via GBIC (SX/LX)), depending upon needs.

I'd vote for "rossini".

Regards, Frank
-- 
Frank Küster
Inst. f. Biochemie der Univ. Zürich
Debian Developer



Reply to: