Re: Dokumentation/Tutorials Übersetzungsprojekte? war: [OT] an erster Stelle
Salve Thomas & Debianer dieser ML!
Am Samstag, 13. September 2003 18:10 schrieb Thomas Templin:
> Hey da muss ich doch glatt noch was zu sagen. *grisn*
*grins* zurück - Klasse Gesichte!
> Irgendwie kam es dazu, dass das ich von Linas einen Tarball mit den
> GNUCash Web Seiten bekommen habe um ihn zu übersetzen. Ich hab
> dann nebenbei mit der Überstzung begonnen und bin an am
> Finanzenglisch fast verzweifelt.
> Also nice -20 gesetzt, erstmal.
Ich bin inzwischen auf
http://www.linuxhaven.de/dlhp/
gestoßen und habe mir z.B. die nicht übersetzte Sat-Howto angesehen und mir
nicht nur gedacht, das das Fachenglisch für die Übersetzung ein Problem wird,
sondern mich gefragt, ob man mit einer Übersetzung nicht auch einer
regonalisierung bzw Ergänzung der genanten Dienstanbieter nötig ist, ob man
die gennanten $-Beträge nicht in Euro "übersetzen sollte" und ob nicht eine
aktualisierung der unterstützten Karten nötig ist.
Also dachte ich auch, das ich dies erst übersetzen kann, wenn ich selber eine
DVB-S Karte laufen haben. Also habe ich quasi auch es auf "nice -20" gesetzt.
> Also hab ich einen Lehrer der BBS in WHV angerufen und ihn gefragt
> ob es für die Gymnasien Technik und Wirtschaft nicht interessant
> wäre in zusammenarbeit mit Entwicklern aus dem Bereich der Freien
> Software, einer Bank und der örtlichen LUG und meinereiner als FSF
> Volunteer ein Schüler Projekt zu etablieren.
> Und siehe da, es war interessant, sehr sogar.
Das ist ein wunderbares Beispiel, das man nicht alles alleine machen und
können muß, sondern es die Kunst ist die richtigen Leute zusammenbringen.
Es zeigt auch, das für ein Erfolg ein Grundinterresse am Thema notwendig bzw
sehr förderlich ist.
> Scheinbar hab ich genau die richtige Zusammenstellung gefunden auf
> die die Schulen scharf sind. Bereichsübergreifend zwischen
> Wirtschaft und Technik, Beteiligung eines Unternehmens, ein Umfeld
> das zukunftsweisend ist und noch genug Freiwillige die dieses
> Projekt umsonst mit betreuen.
> Das Projekt ist angeschoben.
Glückwunsch an alle Beteiligten und an den Initiator ;)
> Und es fragen bereits die ersten Schulen aus der Region Weser Ems
> nach ob man solch ein Projekt auch an ihren Schulen etablieren
> könnte. *grins*
Wird es außer hier auf der ML einen Bericht für Pro-Linux, linux-community.de
linux-Magazin oder fürs http://www.linuxhaven.de/dlhp/ geben?
BTW gibt es eine (howto-)Übersetzungs-howto?
Hat jemand eine gute Idee wie man den auf persönliche Kontakte und Moderation
basierende Erfolgsgeschichte von Thomas durch IT warscheinlicher machten
kann? So das interessensüberschneidungen automatisch sichtbar werden und sich
Teams selber finden können?
Das Feedback von Nutzern die Qualtiät der Übersetzungen gesteigert aber auch
die weiterentwicklung/aktualisierung deutlich verbessern könnte?
Gibt es eine HW-DB, mit der man alle frei verfügbare Informationen z.B. zu
einer Karte abrufen kann(mit einer gewichtung und feedback der User?).
Gleiches für SW?
Durch immergleiche Fragen auf MLs und archivierung von News an verschieden
Stellen wird eine Suche nach der besten Lösung zunehmend schwieriger.
Auch eine Aufteilung auf private webpages ist nicht für kontinuität hilfreich.
Mann sollte auch in 20 Jahren noch das relevante KnowHow zum einem bestimmten
Laptop, Modem, Drucker etc. einfach und vollständig finden.
Wie akut diese Problem ist und wiewenig ferteilte Lösungen helfen zeigt die
übersicht über Linux unterstütze Hardware:
www.linux-usb.org empfieht:
"Working devices list ---> [Check here or on the linux-usb mailing list for
device support.]
Link auf http://www.qbik.ch/usb/devices/"
Diese Seite ist jedoch down:
"Service interruption - New IP address
2003-08-31
The site will be down for about an hour on 1. Sep 03 (monday). The server will
move to a new location and will start again with a new IP address. There may
be also a delay in the propagation of the new DNS data which may extend the
service downtime."
Und dies ohne mirror oder eine ernstzunehmende Vorwarnzeit (1 Tag).
IMHO wäre die Unterstützung durch das erstellen einer Übersetzung ein Tropfen
auf einem heißen Stein, zuerst sollten wir ein System schaffen, welches
kontinuität, aktualität, verbesserung von der Dokumentation langfristig
sicherstellt. Debain wäre IMHO dort eine sehr gute Anlaufstelle dies
sicherzustellen.
Gruss
rob
Reply to: