On Sun, 24 Aug 2003 01:36:26 +0200 Gregor Zattler wrote: > Hi, > > hat jemand eine Idee, woran es liegen könnte, dass emacs minor > mode flyspell Umlaute (und sicher auch andere non-Ascii-zeichen) > als Worttrenner interpretiert und deswegen z. B. dass "nnte" nack > "kö" als Fehler interpretiert? > Probier mal (set-default 'ispell-local-dictionary "german-new8") Wo es gerade ein klein wenig On Topic ist: Weiß jemand, wie ich ein ispell dictionariy für den emacs bekommen kann, dass "ae" "ue" usw. als Umlaute erkennt? Ich denke das ist möglich mit ispell, aber ich verstehe nicht wirklich, was debian da tut. Debian nennt die Dictionaries in `ispell-dictionary-alist' z.B. "german-new" und "german-new8". Es gibt allerdings nirgendwo auf meiner Platte irgendwas mit solchen Namen (die Dictionaries funktionieren aber, eins für TeX und eins für richtige Umlaute) Die ispell Dokumentation sagt aber `ispell-dictionary-alist' [...] Each element of this list is also a list: (DICTIONARY-NAME CASECHARS NOT-CASECHARS OTHERCHARS MANY-OTHERCHARS-P ISPELL-ARGS) DICTIONARY-NAME is a possible value of variable `ispell-dictionary', `nil' means the default dictionary. [...] Und `ispell-dictionary' If non-nil, a dictionary to use instead of the default one. This is passed to the ispell process using the `-d' switch and is used as key in `ispell-dictionary-alist'. [...] So wie ich das verstehe, heißt das, dass es auch Dateien mit diesem Namen geben müsste. Macht debian da irgendwas ganz anders als "normal", oder habe ich irgendwas komplett falsch verstanden? Gruß, David
Attachment:
pgpesk11g_DF7.pgp
Description: PGP signature