[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Hors sujet et dérive sur les licenses] Possible missing firmware



1024 « +1 » 👍🏻
J’ai rarement lu un exposé plus clair sur ces concepts sensibles et
complexes.

Bravo

> Le 10 janv. 2021 à 12:35, Haricophile <haricophile@aranha.fr> a écrit :
> 
> Le Sun, 10 Jan 2021 08:56:32 +0000 (GMT),
> Odile Benassy <odile.benassy@universite-paris-saclay.fr> a écrit :
> 
>> Justement, nous parlons le français, il n'y a aucune ambiguïté dans
>> notre langue. Profitons-en pour défendre la liberté des utilisateurs,
>> sans timidité  !
>> 
>> (notez qu'il n'est pas nécessaire, pour autant, de tancer les
>> personnes qui emploient des termes différents. Même si ces personnes
>> ont tort, il n'est pas toujours habile de faire remarquer à tout bout
>> de champ ces nuances de vocabulaire, il faut le faire avec doigté...)
> 
> C'est comme ça que le l'envisage : digital ]:->
> 
> ___ Petite disgression... ____
> 
> Je veux juste souligner qu'un obstacle est la traduction littérale
> de l'anglais au français. La traduction correcte de l'anglais en
> Français nécessite souvent d'utiliser des groupes de mots et de
> reconstruire des phrases.
> 
> Notre inclinaison naturelle est de penser que, «mondialisation» aidant,
> singer la structure de l'anglais avec ses mots court est plus
> efficace et "moderne"; mais un journaliste québéquois a démontré qu'un
> article complet bien écrit en bon français était souvent un peu plus
> court que le même article écrit en anglais.
> 
> En français, l'effort intellectuel de construire des phrase est
> toujours récompensé au final. On retrouve ça dans des études sur
> "l'efficacité" des langues mesurées en concision & débit] / nombre de
> concepts véhiculés dans un temps donné : Le français n'est pas très
> rapide en terme de débit, mais est dans le peloton de tête en terme
> d'efficacité et précision.
> 
> Un autre obstacle très sous-estimé est la culture. La traduction de
> «free» est un parfait exemple de la différence entre :
> 
> - d'une part une culture de la "common law" basée sur les «intérêts»,
>  la jurisprudence et «les pratiques habituelles»; Les «intérêts» se
>  traduisant généralement, de nos jours, en valeur financière;
> 
> - d'autre part notre culture basée sur la «loi civile» et des règles
>  pré-établies, dans un contexte catholique où le pardon du péché est
>  pardonné mais on sait que avoir trop d'argent est un péché, donc un
>  contexte ou on maintient des systèmes de valeurs plus riche... et
>  contradictoires que la simple valeur traduisible en intérêts...
>  financiers.
> 
> Loin de moi l'intention de faire de la morale ou de la politique, mais
> «la mondialisation» qu'on pourrait aussi appeler actuellement «la
> domination mondiale de l'Empire US», fait que l'on sous estime
> gravement les différences culturelles, et ça va beaucoup plus loin que
> de simples problèmes de traduction. J'avais une image du Japon comme un
> pays très technologique et «moderne» (ie. coulé dans le mode de pensé
> occidental), mais pour avoir été sur place, c'était une grave erreur :
> C'est un pays avant tout asiatique, comme la Chine, avec une histoire,
> une culture, un mode de pensée shintoïste & boudhiste fondamentalement
> différents de notre culture «mondialisée occidentale chrétienne».
> 
> Toute cette disgression culturelle pour dire que la traduction va bien
> au delà de la simple traduction d'un mot, et que passer par une phase
> d'explication prenant en compte le contexte et la culture de
> l'interlocuteur est rarement une dépense d'énergie inutile.
> 
> De même il faut se méfier lorsque l'on cherche a décalquer directement
> un concept d'une culture à l'autre. Il faut se mettre dans la tête que
> l'autre a probablement une autre histoire et culture, donc une autre
> manière de penser que nous, même sur des sujets apparemment semblables
> sur lequel on est apparemment synchrone.
> 
> --
> Haricophile
> 

--
Pierre Malard

   «A force de faire "la rue" on est devenu le caniveau»
                                                  Abd Al Malik - Céline
   |\      _,,,---,,_
   /,`.-'`'    -.  ;-;;,_
  |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'
 '---''(_/--'  `-'\_)  πr

perl -e '$_=q#: 3|\ 5_,3-3,2_: 3/,`.'"'"'`'"'"' 5-.  ;-;;,_:  |,A-  ) )-,_. ,\ (  `'"'"'-'"'"': '"'"'-3'"'"'2(_/--'"'"'  `-'"'"'\_): 24πr::#;y#:#\n#;s#(\D)(\d+)#$1x$2#ge;print'
- --> Ce message n’engage que son auteur <--

Attachment: signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP


Reply to: