[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Debian] Uebersetzungen (War: Paketmanager für Console unter Woody...)



On 20 Nov 2001, Marcus Jodorf wrote:

> Ich habe jetzt nur die im Duden genannten Übersetzungen
> aufgeführt. Die sind zwar entsetzlich altmodisch aber halt
> andererseits auch eine gesicherte Übersetzungsvariante und daher eine
> brauchbare Diskussionsgrundlage. (Zufällig) gibt es übrigens für Suite
> praktisch keine üblichen nicht weiblichen Übersetzungen.
Dein Debian System gibt Dir hier Hilfe:

   apt-get install ding
   ding

Deutsch	                  English
Folge {f}	          suite
Gefolge {n}	          suite
Vorstandsetage {f}	  executive suite
Zimmerflucht {f}	  suite of rooms

(wobei natürlich ein "richtiges" Wörterbuch besser und wertvoller ist,
aber als Ansatz zur Argumentation mit dem Artikel-Unsinn ist das schon
mal nicht schlecht - auch wenn es keinerlei Hinweis auf die richtige
Übersetzung von "groupware suite" gibt.)

> Ich bin nat. kein Linguist, aber ziemlich sicher, daß sich
> normalerweise der verwendete Artikel gerne an den üblichen gängigen
> Übersetzungen orientiert.
... die es aber zu sehr vielen Worten in dieser Form nicht gibt.
Sprachen sind nicht 1:1 übersetztbar sonst hätten wir längst Programme,
die das für uns täten!

> Wirklich feste Regeln fallen mir zu
> fremdsprachlichen Wörtern nicht ein,
Kann ja auch nicht, weil´s keine gibt.  Es gibt ja nicht mal eine
Regel für den Artikel vor deutschen Wörtern - was es Ausländern so
unheimlich schwer macht, den richtigen zu finden.

> solange sie nicht wirklich
> eingedeutscht, also z.B. mit typischen Endungen versehen werden.
Das hat nichts mit der Endung sondern mit dem "eindeutschen" also der
Übernahme in den deutschen Sprachgebrauch zu tun.  Die Wahl des
Artikels (und damit des grammatikalischen Geschlechts) ist soetwas
wie eine Verabredung zwischen den Deutschen ;-).

> Ich weiß, daß das schei*e klingt und die meisten Leute benutzen das
> Wort einfach ohne jeden Artikel, was sich wohl in der Praxis ziemlich
> durchgesetzt hat.
Was nichts daran ändert, daß das einfach Unfug ist.

> Aber "die Power" kommt im Gegensatz zu anderen Varianten wenigstens
> sporadisch vor, steht so im Duden, sämtliche Übersetzungen, die mir
> einfallen, sind wiederum weiblich und es klingt bei weitem nicht so
> kaputt, wie "das Power". Da sträubt sich bei mir alles, während "die
> Power" wenigstens nur eine Augenbraue hebt.
Um, auch mal ding als Erklärung heranzuziehen.

Deutsch                                                   Englisch
Kraft {f}; Energie {f}; Strom {m}	                  power
Leistung {f}	                                          power
Leistung {f}; Kraft {f}; Vermögen {n}; Energie {f}	  power
Potenz {f}                                       	  power

Was um alles in der Welt ist denn nun mit Power gemeint, außer daß
der Sprecher/Schreiber damit den Eindruck erwecken will, er habe mal
was von Englisch gehört und dadurch unterstreichen möchte, daß er sich
toll findet?  Es werden sogar vollkommen bedeutungsverschiedene physikalische
Größen mit diesem Wort bezeichnet und es ist im Englsichen manchmal nur
aus dem Zusammenhang erkenntlich, was gemeint ist.  Warum denn nicht
im Deutschen wirklich das Wort gebrauchen, was den Sachverhalt ausdrückt.
Der Gebrauch von Power im Deutschen drückt eigentlich nur die
Konzeptlosigkeit des Sprechers/Schreibers aus.

> > Nun, das sage ich auch so und es hat sich auch eingebürgert, aber
> > es gibt nun mal keine Regel.
>
> Beweis durch Behauptung?
> Sorry, aber der Duden wird nun einmal als ziemlich maßgeblich
> angesehen.
Ich habe ja auch einen Duden auf dem Schreibtisch stehen (ich den alten
mein Sohn den neuen und wenn er wissen will, wie der Plural von
Prinzessin lautet, kommt er zu mir, weil sowas in dem neuen nicht mehr
drin steht).  Aber Unterhalt Dich mal mit einem Buchhändler über *die
Referenz der deutschen Sprache*.  Es gibt einfach zwei Werke, die sich
im Detail widersprechen.

> Und ob es da wirklich keine Regel gibt, weiß ich einfach
> nicht und Du sicher auch nicht.
Was macht Dich da so sicher, daß ich es nicht weiß?

> Möglicherweise hat sich einer der
> Linguisten, die das mit weiblichen Artikeln in die Wörterbücher
> aufgenommen haben, ja tatsächlich was dabei gedacht. So ganz ohne Sinn
> und Verstand wird sich das vermutlich keiner ausgedacht haben.
Nein, hat er auch nicht.  Wie gesagt, es hat sich nun mal im deutschen
Sprachraum so eingebürgert, "die Email" zu sagen und damit bin ich
auch durchaus einverstanden.  Der Duden gibt ja auch nur das wieder,
was im deutschen Sprachraum einvernehmlich geschrieben wird und damit
ist das auch durchaus OK.  Nur muß man sich halt vor Neuschöpfungen
hüten und das ist das, was ich versuche in diesem Thread klar zu machen.
Im Fall von Email ist das gegessen.

> > Entschuldigung, aber wer "die Power" wirklich ernsthaft verwendet, dessen
> > Sprachempfinden ist wirklich höchstens spontan aber in keiner Weise
> > fundiert.
>
> Lehnwörter kollidieren sicher manchmal mit dem persönlichen
> Sprachempfinden, aber das ist dann halt auch nur persönliches Pech.
> Offiziell heißt es nun einmal so und nicht anders.
Hmmm, dann sage mir doch mal, was Du mit dem Lehnwort "Power" ausdrücken
möchtest ...

> > > "Suite" ist im Deutschen eindeutig weiblich, also geht in diesem Falle
> > > nur "die" und alles andere wäre falsch.
> > Örgs, siehe oben.
>
> Schau einfach in einen Duden und wenn Dich das, was Du darin findest
> stört, dann kann man da auch anrufen und sich sowas durchaus erklären
> lassen. Ich vermute aber schon jetzt einfach mal, daß Du die Leute
> dort nur schwerlich von anderen Varianten überzeugen kannst, weil sie
> sicherlich irgendeine schlaue Begründung haben werden, warum es ist,
> wie es ist.
Nochmal:  Es geht nicht um Duden oder nicht Duden.  Es geht nicht um
der/die/das Suite.  Es geht darum, daß wir bei unseren Übersetzungen
für Debian Deskriptions keine Artikel *erfinden*.

> Mal nebenbei: Wer benutzt denn eigentlich im realen Leben "Suite" als
> Lehnwort im Deutschen? Falls das mal gebräuchlich war, ist es wieder
> ziemlich ausgestorben. Außer in Hotelsuite und halt englischen Texten
> ist mir das ja im Leben noch nirgends begegnet.
Geht mir auch so.

> > Den nehme ich gerne auf mich.  Lieber bekennender Feigling als
> > Sprachverhunzer :).
>
> Deutsche Sprache halt schwere Sprache. Ich bin ja wenigstens noch
> froh, daß man damit als Muttersprachler noch halbwegs stressfrei
> klarkommt. Ich würde Deutsch nicht wirklich als echte Fremdsprache
> lernen wollen.
Ich auch.  Aber leider kommen auch so viele Deutsche nicht damit klar.
Man nehme sich mal eine beliebige Tageszeitung seiner Wahl.  Selbst
wenn man mal vom Inhalt absieht, ist rein sprachlich die Qualität
annähernd proportional zum Preis.  Ich bin der Meinung, daß man auch
wenn man Blödsinn schreibt, dieses wenigstens in einem gepflegten
Deutsch tun sollte.

Viele Grüße

         Andreas.


--
-----------------------------------------------------------
Um sich aus der Liste auszutragen schicken Sie bitte eine
E-Mail an debian-user-de-request@lehmanns.de die im Subject
"unsubscribe <deine_email_adresse>" enthaelt.
Bei Problemen bitte eine Mail an: Jan.Otto@Lehmanns.de
-----------------------------------------------------------

1025 eingetragene Mitglieder in dieser Liste.


Reply to: