On Tue, Jun 12, 2001 at 03:18:27PM +0200, Eduard Bloch wrote: > Michael Bramer schrieb am Dienstag, den 12. Juni 2001: > > > IMHO sollte der Übersetzer auch bei Änderungen an seinen > > 'Descriptions' automatisch per Mail informiert werden (was nicht oft > > auftauchen sollte). > > ACK, das könntest du bei Templates auch machen. Auf der Website werden > Templates aufgeführt, die seit der letzten Übersetzung massiv geändert > wurden, z.B. irda-common, fetchmail. Habe ich nachträglich übersetzt, > als mich dieses Deutsch-Englisch-Mix genervt hat. ist schon richtig. Nur hat die Templates Seite einen ganz anderen Ansatz: Sie soll(te) nur einen Überblick über die Templates geben, verhindern das zwei Leute die gleichen Sachen übersetzen und den Übersetzern einen Hilfestellung sein. > > Auch kann ich mir ein 'Translation-Abo' vorstellen. Man bekommt eine > > Description zugesendet, wenn man diese übersetzt hat und per Mail zum > > System gesendet hat, bekommt man automatisch eine neue zum übersetzen > > zugesendet. > > > > Gibt es zur Technik noch andere Vorschläge?! Was hättet Ihr lieber? > > Bin dabei. Noch etwas zur Techik: wäre vielleicht ein ...-de: pendant > für andere control-Tags möglich? Ich denke z.B. an "Depends-de:", dass > z.B. bei doc-Paketen die ...-doc-de Versionen enthält, bzw. beide. > Weitere Ideen dazu? also Depends etc. enthalten Paketnamen und diese sollten nicht übersetzt werden. Was du aber wohl eher meinst, ist eine Depends, die Abhängig von der Sprache ist... Ob dann sinnvoll (machbar) ist, möchte ich jetzt etwas bezweifel. Lass uns jetzt lieber auf eine Sache beschränken und dann man weiter sehen. Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger grisu@db.debian.org -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux Free Software is like sex: You don't know what you're missing until you've tried it.
Attachment:
pgp7adTBNOhRQ.pgp
Description: PGP signature