[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Debian]: Gesellschaftsvertrag der Debian (Uebersetzung des social contract)



### Deutsche Debian-User-Mailingliste ###

Hallo Christian!

Gute Arbeit. Ich finde den "Gesellschaftsvertrag" wirklich wichtig, und er
sollte ruhig auf dieser Liste öfter mal geposted werden, für die, welche da
neu hinzugekommen sind. Neulich hat einer auf -devel geschrieben, daß alle
Distributionen gleich wären. Zeigen wir ihnen, daß Debian die "ganz andere
Distribution" ist.

Schrecklicher Junge, wie ich nun mal bin, hab ich hier und da was zu mäkeln.
Schau dir die Änderungen mal an, aber nimm nicht alle gleich wichtig. Manche
sind Ansichtssache, aber hier und da seh ich ein Problemchen.

Auf jeden Fall ein dickes Lob, daß Du dir die Mühe gemacht hast.

Ach ja, es fehlt unbedingt der Hinweis *im Text*, daß dies nur eine
Übersetzung ist, und keine Verantwortung getragen wird für
Fehlern, und daß nur das Original entscheidet, und daß das original zu
finden ist auf http://da.und.da, und im Verzeichnis dort/und/dort, blabla.

Tschö,
Marcus

On Aug 20, Christian Leutloff wrote:
> Hi!
> 
> Ich bin zur Zeit dabei den social contract der Debian ins Deutsche zu
> Übersetzen. Meiner Meinung nach ist diese Verpflichtung der Debian

Super!

> Entwickler sehr wichtig, da es für die Anwender eine Absicherung für
> die Zukunft ist. Jede andere Distribution kann auf einmal kommerzielle
> Software enthalten, die dann die Vorteile der freien Software
> zerstört. Außerdem wird die Unterscheidung ein gewisser Druck auf die
> Autoren ausgeübt, sich auf eine wirklich freie Lizenz einzulassen und
> auch nicht auf kommerzielle Software zu setzen.
> 
> Mittlerweile habe ich die zweite Fassung erstellt (mit den
> Korrekturen von Andreas Jellinghaus und David Frey). Mir liegt viel
> daran eine treffende und gut zu lesende Übersetzung des social
> contract zu erstellen. Es sind also Anregungen jeglicher Art
> erwünscht.
> 
> Ein großes Problem ist wohl ein passender Titel. Deswegen hier noch
> weitere Vorschläge:
> 
>    * Selbstverpflichtung zur Unterstützung freier Software
>    * Gesellschaftsvertrag mit der Freien Software Gemeinschaft

Wenn dann wohl eher "Gemeinschaft Freie Software" ö.Ä., also das Frei
eindeutiger auf Software bezogen.

Ein Gedanke noch: Im Original ist das Wort Gesellschaftsvertrag in
Anführungszeichen. In Hinsicht auf die historische Wichtigkeit dieses
Bedeutungsschwangeren Worts ist das vielleicht auch besser so...

>    * ... Leitlinien/Leitbild ...
> 
> Danke
>     Christian
> 
> 
> <---------------- hier kommt er ----------------------->
> [Debian GNU/Linux -]Gesellschaftsvertrag mit der Free Software Community
> 
> Wir sind Software In The Public Interest, Hersteller des Debian GNU/Linux
> Systems. Wir bieten diesen Gesellschaftsvertrag der Free Software Community
> an. (Mit "Free Software Community" werden alle Hersteller und Anwender
> freier Software bezeichnet.)
> 
>   1. Debian wird 100% freie Software bleiben
> 
>      Wir versprechen, daß die Debian GNU/Linux Distribution auch weiterhin
>      vollständig aus freier Software besteht. Da es viele verschiedene
>      Auslegungen des Begriffs "freier Software" gibt, haben wir weiter unten
>      die Richtlinien aufgeführt, die wir dazu benutzen, um freie Software zu
>      identifizieren. Trotzdem werden wir Anwender unterstützen, die
       ^^^^^^^^^^^^^^  ^^^^^^^^
"von nicht-freier zu unterscheiden" (?)
"Trotzdem" streichen: Kommt im Original nicht vor. Dann kann man die beiden
Sätze auch verbinden: "...oder entwickeln, aber wir werden niemals..."

>      nicht-freie Programme einsetzen oder entwickeln. Wir werden aber
>      niemals das Gesamtsystem von nicht-freier Software abhängig machen.
                   ^^^^^^^^^^^^
"das System als ganzes" (?) Warum überhaupt ganzes?

>   2. Unser Beitrag zur Free Software Community

Das Original "Wir leisten einen Beitrag zur..." klingt auch nicht
schlecht...

>      Wenn wir neue Komponenten des Debian-Systems schreiben, so werden wir
>      sie als freie Software lizensieren. Wir werden das bestmögliche System
>      erstellen, so daß freie Software weit verbreitet und genutzt wird. Wir
                ^
Da fehlt unbedingt die Einschränkung "we can" des Originals!
Also z.B. "daß wir können", "wie wir können", "nach Kräften bestmögliche",...

>      werden Bug-Fixes, Verbesserungen, Anwenderwünsche, usw. an die
              ^^^^^^^^^
"Fehlerkorrekturen", "Fehlerberichtigungen", "Korrekturen"

>      "upstream" Autoren weiterleiten, deren Programme in unser System
       ^^^^^^^^^^                     ^
"Aufstrom" (nur'n Witz!) "upstream" find ich doof, aber mir fällt selbst
nichts ein...

Vielleicht einfacher: "Autoren der Programme unseres Systems weiterleiten."

>      integriert wurden.
> 
>   3. Wir werden Probleme nicht verbergen
> 
>      Wir werden unsere Fehlerdatenbank für alle Zeiten öffentlich betreiben.
       ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Tschuldigung, aber der Satz ist wohl in die Hose gerutscht.
"Wir werden jederzeit unsere gesamte Fehlerdatenbank der Öffentlichkeit
zugänglich machen."

>      Fehlermeldungen, die von Anwendern online abgeschickt werden, werden
>      augenblicklich für Andere sichtbar.
                          ^^^^^^
"andere Anwender" (?)

> 
>   4. Unsere Prioritäten sind unsere Anwender und freie Software
> 
>      Wir orientieren uns an den Bedürfnissen unserer Anwender und der Free
>      Software Community. Ihre Interessen stehen an erster Stelle. Wir werden
>      unsere Nutzer bei ihrer Arbeit mit den verschiedensten
>      Rechnerumgebungen unterstützen. Wir haben nichts dagegen, daß
>      kommerzielle Software auf Debian-Systemen eingesetzt wird. Außerdem
>      erlauben wir Anderen eine Value-Added Distribution zu erstellen, die
                    ^^^^^^^      ^^^^^^^^^^^
                    "allen"      "aufgewertete"

>      Debian und kommerzielle Software enthält, ohne dafür irgendwelche
>      Gebühren zu erheben. Um diese Ziele zu erreichen, werden wir ein
>      integriertes System von hoher Qualität und 100% freier Software
       ^^^^^^^^^^^^
"einheitliches", "abgeschlossenes"

>      anbieten, die die gerade beschriebene Nutzung nicht durch rechtliche
                 ^^^
"welche"

>      Einschränkungen, wie z.B. durch Lizenzverträge, verhindern.
> 
>   5. Programme, die nicht unseren Standards für freie Software genügen
> 
>      Wir wissen, daß einige unserer Anwender unbedingt Programme einsetzen
           ^^^^^^
"acknowledge" heiß": "wir erkennen an"

>      müssen, die nicht den Debian Richtlinien für freie Software
>      entsprechen. Für solche Programme haben wird die zusätzlichen Bereiche
>      "contrib" und "non-free" auf unserem FTP Archiv eingerichtet. Die
>      Software in diesen Verzeichnissen ist nicht Bestandteil des
>      Debian-Systems, wurde aber trotzdem für den Einsatz in einem
>      Debian-System vorbereitet. Wir empfehlen den CD-Herstellern, die
>      jeweiligen Lizenzbestimmungen der Programm-Pakete in diesen
>      Verzeichnissen zu studieren und selbst zu entscheiden, ob sie die
>      Programme mit ihren CDs verteilen dürfen. Obwohl die Programme aus
>      non-free nicht Bestandteil der Debian sind, unterstützen wir ihren
                                  ^^^
"von"(?) Was trägt Debian für einen Artikel?

>      Einsatz und bieten Infrastruktur für diese nicht freien Programme an,
                          ^^^^^^^^^^^^^
mmmh.

>      z. B. unser Fehlerdatenbank und die Mailing-Listen.
> 
> Die Debian Richtlinien für freie Software
> 
>   1. Unbeschränkte Weitergabe
> 
>      Ein Bestandteil der Debian darf durch seine Lizenz nicht verhindern,
                       ^^^ siehe oben

>      daß irgendjemand diese Software verkauft oder weitergibt, sei es
>      einzeln oder als Bestandteil einer Software Distribution mit
       ^^^^^^^
In meiner Version vom 4.Juli 97 steht:
"The license of a Debian component may not restrict any party from
selling or giving away the software as a component of an aggregate
software distribution containing programs from several different
sources. The license may not require a royalty or other fee for such
sale."

Da steht nichts von einzelner Weitergabe (auch wenn ich deren Notwendigkeit
für FTP anerkenne). ???
 
ferner: "Distribution mit Software aus den verschiedensten..."
                          ^^^^^^^^ ergänzen

>      verschiedensten Quellen. Die Lizenz darf keine Abgaben oder sonstige
>      Leistungen für einen solchen Verkauf fordern.
> 
>   2. Quellcode
> 
>      Das Programm muß im Quellcode vorliegen und es muß die Weitergabe
>      sowohl im Quellcode, als auch in compilierter Form erlaubt sein.
> 
>   3. Weiterführende Arbeiten
> 
>      Die Lizenz muß Veränderungen und weiterführende Arbeiten gestatten und
>      es erlauben, daß sie zu den gleichen Bedingungen weitergegeben werden,
       ^^               ^^^        ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
ersatzlos streichen     ^^^ersetzen durch "diese"
"zu den gleichen Bedingungen" ersetzen durch "unter der gleichen Lizenz"

>      wie die Original-Software.
> 
>   4. Integrität des ursprünglichen Quellcodes
> 
>      Die Lizenz darf die Weitergabe von verändertem Quellcode nur dann
>      verbieten, wenn sie die Weitergabe von sog. "Patch-Files" mit dem
>      Quellcode erlaubt, die dazu dienen das Programm vor seiner Herstellung
                                        ^^^
"dienen, das" (erweiterter Infinitiv mit "zu")

>      zu modifizieren. Die Lizenz muß ausdrücklich die Weitergabe der aus dem
>      veränderten Quellcode erzeugten Programme erlauben. Die Lizenz darf
>      fordern, daß die veränderten Programme einen anderen Namen oder eine
>      andere Versionsnummer tragen müssen.
> 
>      (Dies ist ein Kompromiß. Die Debian Gruppe ermutigt alle Autoren
                                                                    ^^^^^
"Autoren, Veränderungen..." (wieder Infinitiv mit "zu")

>      Veränderungen an Dateien, sowohl im Quellcode als auch in Binärform, zu
>      erlauben)
> 
>   5. Keine Diskriminierung von Personen oder Gruppen
> 
>      Die Lizenz darf keine Person oder Gruppen von Personen diskriminieren.
                             ^^^^^^
"Personen"(?, liest sich etwas flüssiger)

> 
>   6. Keine Diskriminierung von Einsatzfeldern
                                 ^^^^^^^^^^^^^^
"Anwendungsbereich" (!)
 
>      Die Lizenz darf keine Einschränkungen hinsichtlich des Einsatzfeldes
                                                              ^^^^^^^^^^^^^
s.o.

>      vornehmen. Beispielsweise darf sie nicht verhindern, daß das Programm
>      geschäftlich oder für genetische Forschungen verwendet wird.
> 
>   7. Weitergabe der Lizenz
> 
>      Die mit einem Programm verbundenen Rechte müssen für alle gelten, die
>      das Programm erhalten, ohne daß es für sie notwendig ist eine
                                                            ^^^^^^^^
"ist, eine" (na? richtig: infinitiv mit "zu"  :-)

>      zusätzliche Lizenz zu erwerben.
> 
>   8. Keine spezielle Lizenz für Debian
> 
>      Die mit dem Programm verbundenen Rechte dürfen nicht damit verknüpft
                                                            ^^^^^^^^^^^^^^^
"abhängig davon"

>      sein, daß das Programm Teil des Debian-Systems ist. Falls das Programm
>      aus der Debian herausgenommen wird und ohne Debian genutzt oder
           ^^^s.o.
>      vertrieben werden soll, ansonsten aber im Rahmen der Programmlizenz
>      bleibt, so müssen alle Parteien, die das Programm bekommen, die
>      gleichen Rechte haben, wie sie im Zusammenhang mit dem Debian-System
>      gewährt wurden.

Ein Satz!? oh je.
Vielleicht etwas umordnen hilft, ein paar Nebensätze loszuwerden:

"Falls das Programm aus Debian herausgenommen wird und ohne Debian, aber
asnsonsten im Rahmen der Lizenz, genutzt oder vertrieben werden soll, so
müssen allen Parteien, die das Programm erhalten, die gleichen Rechte
haben, wie sie im Zusammenhang mit dem Debian-System gewährt wurden."

mmmh. Auch nicht viel besser. Aber der eine Nebensatz sollte schon
vorgezogen werden.

>   9. Keine Auswirkungen auf andere Programme
> 
>      Die Lizenz darf keine Beschränkungen besitzen, die Auswirkungen auf
>      andere Software haben, die mit diesem Programm verteilt werden.
                                                      ^^^^^^^^
"weitergegeben"

>      Beispielsweise darf die Lizenz nicht darauf bestehen, daß alle anderen
                                            ^^^^^^^^^^^^^^^
"vorschreiben"(?)

>      Programme auf dem gleichen Medium freie Software sein müssen.
> 
>  10. Beispiellizenzen
       ^^^^^^^^^^^^^^^^
Wird das nicht bald mit drei 'l' geschrieben :-) Aber drei Wörter klingt
vielleicht doch besser: "Beispiele für Lizenzen",
"Lizenzen als Beispiel", "Gute Beispiele für Lizenzen"

>      Die "GPL", "BSD" und "Artistic" Lizenzen sind Beispiele für Lizenzen,
>      die wir als "frei" betrachten.
> 
> <------------------------ das wars -------------------------------->

-- 
"Rhubarb is no Egyptian god."
Marcus Brinkmann
Marcus.Brinkmann@rz.ruhr-uni-bochum.de
http://homepage.ruhr-uni-bochum.de/Marcus.Brinkmann/
------------------------------------------------
Um sich aus der Liste auszutragen schicken Sie
bitte eine E-Mail an majordomo@jfl.de die im Body
"unsubscribe debian-user-de <your_email_address>"
enthaelt.
Bei Problemen bitte eine Mail an: Jan.Otto@jfl.de
------------------------------------------------


Reply to: