[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] Feedback (era Re: Algú vol col·laborar en aquest projecte?)



El 30/1/21 a les 2:08, orestes@riseup.net ha escrit:
> A 2021-01-20 07:37, cubells escrigué:
>> El 20/1/21 a les 7:33, Joan ha escrit:
>>> Retroalimentació?
>>>
>>>>>
>>>>> Per cert, com es tradueix feedbck al català?
>>>>>
>>>>>
>>
>> El millor és mirar com ho tenim traduït als projectes:
>>
>> https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=feedback&project=
> 
> Ui, això pot ser molt confús. Precisament aquest terme cadascú el
> tradueix com li dóna la gana, fins i tot dins de cada projecte concret.
> 
> En aquests casos cal anar a l'etimologia del mot: Si estem en un entorn
> relacionat amb el control automàtic, que és d'on prové el terme, caldrà
> traduir-lo per «retroalimentació», perquè és la tècnica per la qual
> s'agafa el senyal de sortida d'un sistema i es torna a connectar, més o
> menys modificat, a l'entrada. Per tant, estem «alimentant cap enrere» el
> sistema. *En cap cas* ho hem de traduir per «realimentació» (perquè no
> l'alimentem dues vegades) ni per «retroacció» (perquè en anglès no diuen
> pas «actionback», oi que no?).
> 
> Però a voltes aquest terme es fa servir amb un significat més genèric:
> proveir informació i/o comentaris a l'autor d'un programa, el professor
> d'una classe, etc. sobre alguna cosa. En aquest cas hi ha més llibertat
> per escollir la traducció i caldrà fer-ho en funció del context concret.
> 
> Orestes.
> 

Igual que en català hi ha un terme més o menys adequat per a cada
situació, en anglès n'han trobat un d'aproximat, perquè al cap i a la fi
tampoc allà volien parlar d'alimentar ningú.
Així no hem d'agafar com a «requisit» que el «feed» el traduïm
literalment amb la forma genèrica (verb alimentar, substantiu alimentació).

En el context que s'ha esmentat aquí, encaixa molt bé un terme d'ús molt
comú amb la mateixa finalitat, sempre amb article: el retorn o un retorn.
De ben segur que fa unes quantes dècades la gent ho hagués vist més
clar, ja que no calia anglificar un concepte que ja es pronunciava entre
persones.

El què passa sovint, és que les TIC ens arriben a la península des dels
EUA, i aleshores amb aquestes assimilem la modernitat cultural de fora i
el primitivisme cultural nostre.

Salut;
Narcís

-- 


__________
I'm using this express-made address because personal addresses aren't
masked enough at this mail public archive. Public archive administrator
should fix this against automated addresses collectors.


Reply to: