[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: OT: traduccio d'uns mots



A Dimarts 17 Juny 2003 14:52, Jordi Mallach va escriure:
> quan algú deia que traduir "library" per "biblioteca" era confús. Quín

  Tampoc m'agrada el terme biblioteca però l'he acceptat perquè la majoria de 
traductors catalans i castellans pensen que ès millor.

> intentat traduir introduïnt molta confusió, com "script". "Oficialment",
> la traducció és seqüència, però a tots ens pareixia prou ambigu, i

  Per a mi l'script sempre serà un script, tot i que si hi trobo la traducció 
també l'entenc.

> crec que "taula de dispersió" siga tant problemàtic. Per a mí el

  De fet si es segueix amb la seva implantació ja veurem com acava, variable 
de dispersió, taula de dispersió. No, no em sona bé, però ja direu.

  Toni
-- 

  Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5@teleline.es.nospam> ## i
col·laborador dels projectes:
	Debian en català: http://www.debian.org/index.ca.html
	KDE en català: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
	T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca

-



Reply to: