Re: OT: traduccio d'uns mots
A Dimarts 17 Juny 2003 14:52, Jordi Mallach va escriure:
> quan algú deia que traduir "library" per "biblioteca" era confús. Quín
Tampoc m'agrada el terme biblioteca però l'he acceptat perquè la majoria de
traductors catalans i castellans pensen que ès millor.
> intentat traduir introduïnt molta confusió, com "script". "Oficialment",
> la traducció és seqüència, però a tots ens pareixia prou ambigu, i
Per a mi l'script sempre serà un script, tot i que si hi trobo la traducció
també l'entenc.
> crec que "taula de dispersió" siga tant problemàtic. Per a mí el
De fet si es segueix amb la seva implantació ja veurem com acava, variable
de dispersió, taula de dispersió. No, no em sona bé, però ja direu.
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5@teleline.es.nospam> ## i
col·laborador dels projectes:
Debian en català: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en català: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
Reply to: