Re: Sobre les traduccions
Lluis Vilanova va dir:
> Hola!
> No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps
> desconnectat:
>
> 1) Voste vs. Tu
>
Fem servir sempre 'vós'. Per exemple: 'Si desitgeu rebre el correu,
suscriviu-vos a aquesta llista' (en comptes de 'Si desitja...
suscrigui's' o de 'Si desitges..., suscriu-te')
> 2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu?
> He probat amb sgmltools --backend=<txt|html|elquesigui> <fitxer.sgml>
> pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb
> sgmltools --backend=ld2db <fitxer.sgml>
> Algu te una forme mes rapida? A mes, tot i aixi em surten missatges d'error
> al crear els fitxers (tansols he probat amb html, per probar els enllaços).
> D'on puc treure tots els fitxers sgml (crec que vaig llegir del paquet
> boot-floppies)?
>
no ho sé, fins ara només he treballat amb el .wml.
> 3) Suposo que els noms dels capitols (chapter id=xxx) i de les seccions (sect
> id=yyy) es deixen 'tal-cual' en angles, si no, ens hem de posar d'acord,
> doncs no funcionaran els enllaços entre capitols (m'equivoco?)
>
Tampoc ho sé.
> 4) Paraules a traduir:
> -. multi-boot system --> sistema 'multi-boot'? ordinador multi-sistema?
'sistema multi-arrencada'?
> -. boot loader --> ??
'carregador de l'arrencada' (softcatalà)
> -. bootstrap --> arrencador? carregador?
'programa d'arrencada' (termcat)
> 5) Com li dic al emacs que em faci 'wrapping' a partir d'una certa columna?? he
> buscat pels menus, pero no ho he sabut trobar...
>
M-q
> Sento si algun (o tots) d'aquests temes ja han estat debatits a la llista, pero
> durant un temps no he pogut llegir-ne els missatges.
>
no problem. Es millor preguntar els dubtes. :-)
salutacions,
m.
--
Miquel Vidal | http://mi.barrapunto.com/yonderboy
miquel@sindominio.net | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux
http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Reply to: