Re: Sobre les traduccions
A Dijous 19 Juliol 2001 01:49, Miquel Vidal va escriure:
> Lluis Vilanova va dir:
> > Hola!
> > No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps
> > desconnectat:
> >
> > 1) Voste vs. Tu
>
> Fem servir sempre 'vós'. Per exemple: 'Si desitgeu rebre el correu,
> suscriviu-vos a aquesta llista' (en comptes de 'Si desitja...
> suscrigui's' o de 'Si desitges..., suscriu-te')
>
> > 2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu?
> > He probat amb sgmltools --backend=<txt|html|elquesigui> <fitxer.sgml>
> > pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb
> > sgmltools --backend=ld2db <fitxer.sgml>
> > Algu te una forme mes rapida? A mes, tot i aixi em surten missatges
> > d'error al crear els fitxers (tansols he probat amb html, per probar els
> > enllaços). D'on puc treure tots els fitxers sgml (crec que vaig llegir
> > del paquet boot-floppies)?
>
> no ho sé, fins ara només he treballat amb el .wml.
Tindrem que preguntar-li a en Jordi o fer-ho nosaltres documentant-nos.
Resum: No ho he fet mai.
>
> > 3) Suposo que els noms dels capitols (chapter id=xxx) i de les seccions
> > (sect id=yyy) es deixen 'tal-cual' en angles, si no, ens hem de posar
> > d'acord, doncs no funcionaran els enllaços entre capitols (m'equivoco?)
>
> Tampoc ho sé.
Si, això s'ha de deixar en anglès.
>
> > 4) Paraules a traduir:
> > -. multi-boot system --> sistema 'multi-boot'? ordinador multi-sistema?
Seria un "sistema amb múltiples opcions d'innici"; diverses imatjes del
nucli o canviant el contexte múltiples sistemes operatius en una mateixa
màquina.
>
> 'sistema multi-arrencada'?
>
> > -. boot loader --> ??
>
> 'carregador de l'arrencada' (softcatalà)
Aquesta seria la definició, jo posaria "carregador d'innici"
>
> > -. bootstrap --> arrencador? carregador?
>
> 'programa d'arrencada' (termcat)
Tornem-hi, "carregador".
>
> > 5) Com li dic al emacs que em faci 'wrapping' a partir d'una certa
> > columna?? he buscat pels menus, pero no ho he sabut trobar...
>
> M-q
>
> > Sento si algun (o tots) d'aquests temes ja han estat debatits a la
> > llista, pero durant un temps no he pogut llegir-ne els missatges.
>
> no problem. Es millor preguntar els dubtes. :-)
>
> salutacions,
>
> m.
O.K. ens llegim.
--
Sort
######## Antoni Bella Perez ####################
# |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
- Actualment l'estic reestructurant per falla del servei |
d'hospedatge. x a + envieu-me un email.
########<bella5@teleline.es>###################
Reply to: