Sobre les traduccions
Hola!
No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps
desconnectat:
1) Voste vs. Tu
2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu?
He probat amb sgmltools --backend=<txt|html|elquesigui> <fitxer.sgml>
pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb
sgmltools --backend=ld2db <fitxer.sgml>
Algu te una forme mes rapida? A mes, tot i aixi em surten missatges d'error
al crear els fitxers (tansols he probat amb html, per probar els enllaços).
D'on puc treure tots els fitxers sgml (crec que vaig llegir del paquet
boot-floppies)?
3) Suposo que els noms dels capitols (chapter id=xxx) i de les seccions (sect
id=yyy) es deixen 'tal-cual' en angles, si no, ens hem de posar d'acord,
doncs no funcionaran els enllaços entre capitols (m'equivoco?)
4) Paraules a traduir:
-. multi-boot system --> sistema 'multi-boot'? ordinador multi-sistema?
-. boot loader --> ??
-. bootstrap --> arrencador? carregador?
5) Com li dic al emacs que em faci 'wrapping' a partir d'una certa columna?? he
buscat pels menus, pero no ho he sabut trobar...
Sento si algun (o tots) d'aquests temes ja han estat debatits a la llista, pero
durant un temps no he pogut llegir-ne els missatges.
Ens llegim
Reply to: