Re: webwml/e/releases/index.wml
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Fri, 13 Jul 2001, Ignasi Tura wrote:
> Accepto incondicionalment totes les modificacions que m'has ofert, a
> excepció de la següent, on ofereixo un intermig en les meves tendències a
> seguir inadvertidament aquestes sinteticitats tan famoses de l'anglès:
>
> > > <dt>unstable (inestable)</dt>
> > > <dd>El desenvolupament actiu de Debian ocorre en la distribució
> > > "inestable". Generalment, aquesta distribució és emprada per
> > > desenvolupadors i aquells als quals els hi agrada de viure al límit.
> >
> > [suggeriment:] 'és emprada' (massa retòric i calcat) --> 'es fa servir
> > pels desenvolupadors'
>
> "És emprada pels desenvolupadors" queda prou bé?
Què et sembla "La usen/utilitzen generalment els desenvolupadors i aquells
a qui agrada [...]"?
L'anglés usa la passiva en molts més casos que el català o el castellà,
a causa de la rígida estructura gramatical (SUBJ. + VERB + COMPLEMENTS).
Intenta traduir la frase que he proposat més amunt... :-)
Regla pràctica: si la passiva duu agent, mira d'usar una altra
construcció. Si no en duu... també. :-)
Salut
- ------------------------------------------------------------------------
Carles Sadurní Anguita | es mentira que no tenga enemigos
isard@ctv.es | es mentira que no tengan razón
| Joaquín Sabina
- ------------------------------------------------------------------------
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQE7Uruo6AhC+xZgtGMRAs/6AJ9iqSe8tFmuus0/CyEdh3/BkZ516QCgvI42
um0TM16yKZVPzTWfKBVYJUg=
=kNfV
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: