Re: [TR] webwml/english/releases
bella5@teleline.es va escriure:
> Vaja, vaja estic pletòric
I ja es veu... M'ha fotut la feina el tio! :) Quina màquina!
> Si troveu forzes errades és normal espero que els llegiu atentament doncs
Peculiaritats no n'he trobat massa... El que hauries de fer és passar els
fitxers per l'ispell. Hi poses el filtre d'HTML i tot i que vol corregir alguna
coseta de codi, oli en un llum.
Les meves correccions van a continuació. Elements a remarcar, entre * *.
HAMM
----
> Des de que *hi han* <a href="../">versions més noves</a>, la versió 2.0
hi ha ("hi ha" a l'hora de parlar d'elements en plural continua sent "hi
ha"; "hi han" és incorrecte)
> històrics. Doncs *haurieu* de saber que la Debian 2.0 fa temps que no
hauríeu
Jo hagués posat enlloc de "hauríeu de saber", "hauríeu de tenir present",
eliminant el "doncs", que no és present en la versió original. Considero
que "hauríeu de saber" demana un coneixement, d'una manera quelcom agressiva,
mentre que la que proposo simplement informa.
> 2.0</A>. La llista de fitxers necessàris es *trova* en aquest document.
troba
>
> <H3>Actualitzar</H3>
> Llegiu el <a href="./HOWTO.upgrade">upgrade HOWTO</a> per als detalls.
Si es vol traduïr el upgrade HOWTO (jo no ho faria), s'hauria de posar
quelcom com "actualitzar COM".
> La llista de venedors de CDs de Debian 2.0 la *pot* *trovar*
Si mal no recordo, ens referim a l'usuari en la segona persona del plural,
el "vós".
trobar
> La llista de servidors que fan rèpliques de la distribució la pot
> *trovar*
trobar
> <H3>Errades en la *disribució*</H3>
distribució
> Per a cercar qualsevol errada en la versió actual, cerqueu a la
> <a href="./errata">pàgina d'errades</a>.
> <H3>Actualitzant a la distribució</H3>
> Debian ha creat una secció a l'arxiu dedicat a actualizacions proposades de
> paquets a la distribució estable que *son* massa importants per a esperar a
> la següent versió estable. *LLegeigi* més a sobre d'aquest tema
són
llegiu
WOODY
-----
> <p>El nom en codi per a la versió principal de Debian, la següent *despres* de
després
> <a href="../potato/">potato</a> serà ``woody''. Aquesta versió serà *anumerada*
numerada
> El que significa que les coses <em>es poden</em> desestabilitzar si la
Per a mi "poden desestablilitzar-se" sona millor.
> qualsevol volatilitat, usualment a *traves* de les llistes de correu orientades
través
> estable que la inestable (unstable), no obstant això hauria d'ésser *precagut*.
previngut
> a *avanzar*. És *tant* simple com "Debian allibera una versió, al seu temps".
avançar
tan. (del llibre de gramàtica del col·le, "Signe":
"tant" pren la forma "tan" davant d'un adjectiu o d'un altre adverbi.
> tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió.
vejam, jo pensava en principi en "scripts", però he mirat al Recull, i diu
"seqüències". Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al
principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a
parir i posar "seqüències" :)
> <p>Si esteu usant APT, podeu usar les següents línies al vostre fitxer
> <code>/etc/apt/sources.list</code> per a poder accedir als paquets en *"testing"*:
Això és respecte lo que comentàvem l'altre dia, en la discussió de la meva
traducció. Jo proposava de posar el terme original només un cop, i a partir
d'aquí emprar la traducció la resta de l'estona. En el cas aquest, és ben
fàcil que el lector asociï "en prova" amb l'aparició de "testing" a les
línies de sota.
SLINK
-----
A partir d'aquí ja passo de posar els errors ortogràfics, val? (m'he
avorrit, ho sento).
> 'japonès', 'portuguès', '*russ*');
rus. Aquest error també apareix posteriorment.
>Per a l'arquitectura i386 hi ha disponible <a href="i386/reports">*reports*
de Recull: llistat.
>últimes dugues versions.
Molt em sembla que és "dues".
>Instruccions d'instal·lació junt amb els fitxers a descarregar
Hauries de començar la frase amb "Les". Les frases en català no poden començar
tant a lo bèstia com sí poden les angleses.
>Sapigeu que la documentació *el Alemany* també està disponible, però nomes
en alemany. Tingues present que els catalans no posen les nacionalitats en
majúscules, si no és a principi de frase.
>S'ha posat molt d'esforç al Manual d'Instal·lació de Debian per a donar
*En el* manual? No sé.
>suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes
"non-i386" forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de
ser quelcom com ara "distribucions que no siguin i386".
>suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes
>d'un extens periode de proves avans de que s'accepti a l'arxiu. Tot i
>aixins, aquests arreglos estan disponibles al directori
així
>d'Instal·lació per a slink tant aviat com aquestes estiguin disponibles. Si
tan
>també podeu aconseguir-ne les <a href="source/">fonts SGML</a> -- els pedaços
>son la millor manera de comentar. Aquells contribuïents o lectors que
Trobaria més comprensible "-- fer pedaços és la millor manera de fer comentaris"
><h2><a name="unofficial-updates">Actualitzacions *no* Oficials</a></h2>
Actualitzacions No Oficials
>actualitzat per d'altres usuaris i desenvolupadors. El maerial d'aquesta
Em sembla que és "per altres usuaris", però no n'estic segur.
><h3>Disc d'Inici "Boot Floppie"</h3>
Boot Floppy
>substiuir els nuclis existens als discs d'inici. També necessitareu el *d*isc
>de Conroladors "Drivers Floppy" des *del* llos estàndard.
Disc *D*e Controladors o Disc *d*e Controladors, no sé
des d'el
>Hi ha una versió actualitzada de <code>apt</code> disponible en Debian, en
d'apt
>2.1r3. Els beneficis d'aquesta versió son bàsicament que és capaç d'usar
són
>el seu CD-ROM 2.1 CD-ROM pot ser que contingui un <code>apt</code> antic, pel
CD-ROM repetit
Salut,
Ignasi
--
Debian GNU/Linux - Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org
An OS for a better world.
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Reply to: