Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
El Thu, Jul 05, 2001 at 09:44:00PM +0200, Jordi Mallach deia:
> On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> > patch files = pedaços
>
> Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que
> m'estàn dient.
> En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi
> ha una paraula més pareguda a "parche"?
>
No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar
el TErmCAt...
http://www.termcat.es
pedaç
<Tècniques de programació>
ca pedaç, m
es parche
es remiendo
en patch
Modificació feta directament a un programa resultant sense
recompilar el programa d'origen.
Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres
llengües lliguen.
--
Xavi Drudis Ferran
xdrudis@tinet.org
Reply to: