[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]



El Thu, Jul 05, 2001 at 09:44:00PM +0200, Jordi Mallach deia:
> On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> > patch files = pedaços
> 
> Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que
> m'estàn dient.
> En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi
> ha una paraula més pareguda a "parche"?
> 
No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar
el TErmCAt...


http://www.termcat.es

pedaç
   <Tècniques de programació>  

   ca  pedaç, m   
   es  parche   
   es  remiendo   
   en  patch   

   Modificació feta directament a un programa resultant sense
   recompilar el programa d'origen. 

Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres 
llengües lliguen. 


-- 
Xavi Drudis Ferran
xdrudis@tinet.org



Reply to: