[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]



On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote:
> > > patch files = pedaços
> No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar
> el TErmCAt...
>    ca  pedaç, m   
>    en  patch   
> Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres 
> llengües lliguen. 

Hm, em sona extranyissim, serà que mai ho he sentit. Be, acceptem barco?
:P

-- 
Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in    || jordi@sindominio.net      || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || jordi@debian.org          || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:      pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E

Attachment: pgpWEdvutW17r.pgp
Description: PGP signature


Reply to: