[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re[2]: 俺可是要当校对的呦



对不起,这封信 Big5 和 GB 相混,“自动”转码不成功,
现谨“手动”重贴一次。  ^_^

----- Forwarded message from Wang Jian <lark@linux.net.cn> -----

Date: Wed, 12 Jul 2000 15:41:34 +0800
From: Wang Jian <lark@linux.net.cn>
X-Mailer: The Bat! (v1.41) UNREG / CD5BF9353B3B7091
To: debian-simplified-chinese@lists.debian.org
Subject: Re[2]: 俺可是要当校对的呦

sorry, I use GB2312 here.
Manually 在不同场合下有不同的翻译,
某些情况下用 "手动", 有些场合下翻译为"手工", 还有的情况下用"人工".
这些都是针对 automatically 的反义词. automatically 好象就一种翻译
"自动". 还是机器比较简单.

Wednesday, July 12, 2000, 12:06:27 AM, you wrote:

AF> On Tue, Jul 11, 2000 at 09:49:21PM +1000, Roger So wrote:
>> > 「自行」!我会些广东话(不精),您们一定会说成「人手」!但 TW
>> >   是没有人说成「人手」的。:-)
>> 
>> 那样问题来了: 既然香港的用词都跟大陆和台湾不同, 那我们帮软件中文化时,
>> 是不是应该要弄一个「香港版」出来呢? (不过也许只是我们香港人的中文水平
>> 差劲的问题而已, 哈哈...)
>> 
>> btw 在香港「人手」是很普遍的用法, 「自行」也有, 不过就没有「手工」了.

AF>   不错。「手工」是大陆的用法,我自己逛国内的新闻组,和阅读 stardic
AF> 的 faq 时,就多次见到这些用法,例如「4.怎样手工安装字体?」

AF>   另外一个最常见的分别,就是 zh_TW 用「磁片」,而 zh_HK 用「磁碟」。
AF> 我自己以前在香港的时候,常常用英语,例如我不叫「启动磁碟」,「开机碟」
AF> 也不叫,而叫「Boot 机碟」。「当机」?我自己宁可叫「Hang 机」。 ^_^
AF> 不过这似乎是太「港式」口语化了。 ^_^

AF>   苏兄,你认为我们应该把目前的两份 debian-guide-zh-{t,s}
AF> 分为 debian-guide-zh-{cn,hk,tw} 三份吗?哈哈,这样,我们岂不当了
AF> 「三联书局」?  ^_^

AF> (I have always wondered how 三联书局 got started.  It's a neat idea.  :-)

AF>                                         东东

-- 
  lark

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.


--  
To UNSUBSCRIBE, email to debian-simplified-chinese-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org

----- End forwarded message -----



Reply to: