Re: О технике перевода xml файлов
2006/12/16, Q <qHere@rambler.ru>:
В сообщении от 14 декабря 2006 22:45 Yuri Kozlov написал(a):
> Дык понятно, смысловые правки оригинала от
> вас примут в любом виде.
Перевод - это тоже своеобразная "смысловая правка оригинала", не так ли? ;)
Ну это вы глубоко копнули. ;)
> Если меня тыкают носом в мой корявый перевод,
> я в любом виде приму и исправлю, welcome. :)
Я пытаюсь узнать про новые переводы. Вы занимаетесь новыми переводами?
По мере возможности.
> xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов,
> а примеры, наверно, как-то скриптом генерят.
Странно, то получить другие форматы из docbook можно легко, а вт сам docbook
из других форматов - затруднительно.
Как тяжело из бинарика получить исходник на С (или даже
невозможно?), так же тяжело получить docbook из ps или просто
текста.
--
Regards,
Yuri Kozlov
Reply to: