[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: О технике перевода xml файлов



2006/12/14, Q <qHere@rambler.ru>:
В сообщении от 12 декабря 2006 13:00 Mikhail Gusarov написал(a):

Про перевод здесь  ничего не нашёл, в Doc-Debian-policy раздел не написан.
Дык понятно, смысловые правки оригинала от
вас примут в любом виде.

Отсюда и вопрос - как обстоят дела с переводами, если такие прецеденты были,
конечно?
Если меня тыкают носом в мой корявый перевод,
я в любом виде приму и исправлю, welcome. :)

Такого пока найти не удалось, чтобы хороший (в стиле вусисуг) и независимый от
большого количества либ. Подскажите, если знаете такой. Также было бы неплохо
найти конвертер из некоторого формата в xml или даже простой text processor в
стиле latex  с такой возможностью (в дебиане в дефолтовом репозитарии много
таких систем для документации, но мне неизвестно про их xml-экспортные
возможности)
В виду пользования .po формата достаточно kbabel.

В сообщении от 12 декабря 2006 19:58 Yuri Kozlov написал(a):

>Какие манипуляции вы собрались делать в переводе ?
>Я, обычно, наоборот стараюсь, чтобы и оформление было как
>в оригинале.

К примеру, часто бывает полезно превратить два маленьких абзаца в большой, а
один большой - в маленький и список. Кроме того, при переводе меняются
местами спецсимволы и другие вставки, и нужно делать манипуляции курсором
между словами в предложении, что сложнее вставки спецсимвола другим путём. И
вообще, трудно работать с подобным документом при невидимой разметке или
большим количеством служебной информации аля теги.
Не совсем понял про манипуляции между словами. ;)
Максимум, что приходилось вставлять -- &mdash;

>Всё что вы назвали -- есть результат преобразования xml.

А как получается xml? Неужели его создают "в блокноте", а не из, к примеру,
plain text, используя нечто вроде lаtex?
xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов,
а примеры, наверно, как-то скриптом генерят.

--
Regards,
Yuri Kozlov

Reply to: