Re: О технике перевода xml файлов
В сообщении от 14 декабря 2006 22:45 Yuri Kozlov написал(a):
> Дык понятно, смысловые правки оригинала от
> вас примут в любом виде.
Перевод - это тоже своеобразная "смысловая правка оригинала", не так ли? ;)
> Если меня тыкают носом в мой корявый перевод,
> я в любом виде приму и исправлю, welcome. :)
Я пытаюсь узнать про новые переводы. Вы занимаетесь новыми переводами?
> Не совсем понял про манипуляции между словами. ;)
> Максимум, что приходилось вставлять -- —
В случае нового перевода удобно замещать старую фразу новой, ибо отсутствует
необходимость в дополнительном окне для исходного текста. В этом случае,
чтобы не вставлять большой, независимый от языка, кусок текста, его можно
просто сохранить, и перевести правую и левую части предожения. Учитывая
специфику разных языков, не получается сохранить эти части пердложений
одинаковыми. А теги для спецсимволов мешают из-за большого размера.
> xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов,
> а примеры, наверно, как-то скриптом генерят.
Странно, то получить другие форматы из docbook можно легко, а вт сам docbook
из других форматов - затруднительно.
Но, всё равно, всем спасибо за ответы.
Reply to: